New Trends outside the Translation Classroom

  1. Martínez Martínez, Silvia
  2. Álvarez, Cristina
Revue:
Multidisciplinary Journal for Education, Social and Technological Sciences

ISSN: 2341-2593

Année de publication: 2014

Volumen: 1

Número: 2

Pages: 110-123

Type: Article

DOI: 10.4995/MUSE.2014.2229 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Multidisciplinary Journal for Education, Social and Technological Sciences

Objectifs de Développement Durable

Résumé

This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation). We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation. 

Références bibliographiques

  • Brinckmann, W. E., and Wildgen, J. S. (2003). Desafíos para los estudiosos del turismo: la construcción de la “sociedad inclusiva” y del “turismo accesible”. Cuadernos de Turismo, (11), 41-58.
  • Darcy, S., Cameron, B., and Pegg, S. (2010). Accessible tourism and sustainability: a discussion and case study. Journal of SustainableTourism, 18(4), 515 – 537. DOI: 10.1080/09669581003690668
  • Fedor de Diego, A. (2003). Sobre las propiedades metacognitivas y constructivistas de la terminología y sus consecuencias didácticas. R. Muñoz Martín (ed.). AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Granada: AIETI, 19-31.
  • Jiménez Hurtado et al. (2010). Un corpus de cine. Teoría y práctica de la Audiodescripción. Granada: Tragacanto.
  • Leach, J. and Moon, B. (2008). The Power of Pedagogy. London: SAGE Publications. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tubingia: Stauffenburg.
  • Rivière, G. (1993). La museología: cursos de museología, textos y testimonios, Madrid: Akal.
  • Santacana Mestre; N., Serrat Antolí, J. (2005) (coordinators). Museografía didáctica, Barcelona: Ariel.
  • Soler, S., et al. (2010). La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico y su aplicación a la formación de traductores. In: La traducción en contextos especializados. II Seminario Permanente de Formación de Formadores en Traducción e Interpretación, 317- 327.
  • Soler, S. (2012). Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Traducción Accesible. Granada: Tragacanto.
  • Varine-Bohan, H. (1974). Los museos del mundo. Barcelona: Salvat.