La traducción automática y la posedición en España

  1. Pérez Macías, Lporena
Revista:
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

ISSN: 1989-5097

Año de publicación: 2019

Número: 10

Páginas: 43-55

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

Resumen

En los últimos años, el mercado profesional de la traducción ha cambiado y se ha convertido en un mercado cada vez más global e interconectado. Los avances tecnológicos han hecho posible la aparición de nuevos procesos de traducción que permiten afrontar un mayor volumen de demanda y unos plazos de entrega más ajustados. Este artículo tiene como objetivo presentarun recorridopor la historia de la traducción automática y la posedición en España.

Referencias bibliográficas

  • Abaitua, J. (1999): Quince años de traducción automática en España. Perspectives: Studies in Translatology,7, 221-230.
  • Alcina, M.ª A. (2011): ―Los traductores automáticos en la red‖,Anuario del Instituto Cervantes 2010-2011. Madrid, Ed. Instituto Cervantes.
  • Alonso, J. A. (2005): ―Machine Translation for Catalan-Spanish — The real case for productive MT‖ en Proceedings of the EAMT. Budapest. Versión electrónica disponible en la web de la EAMT: <http://mt-archive.info/EAMT-2005-Alonso.pdf>.
  • Bowker, L. (2015): ―Computer-aided Translation: Translator Training‖, en Chan S.(ed.): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Londres, Routledge, 88-104.
  • Canals-Marote, R. et al. (2001): ―The Spanish-Catalan machine translation system interNOSTRUM‖ en Maegaard, B. (ed.): Proceedings of MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age,73-76.
  • Comelles, E. et al. (2016): ―Guiding automatic MT evaluation by means of linguistic features‖, Digital Scholarship in the Humanities, 31.
  • Costa-Jussá, M. (2017): ―Why Catalan-Spanish Neural Machine Translation? Analysis, comparison and combination with standard Rule and Phrase-based technologies‖ en Proceedings of the Fourth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects. Versión electrónica disponible en: < http://web.science.mq.edu.au/~smalmasi/vardial4/pdf/VarDial07.pdf>.
  • Díaz, P. (2012): ―Luces y sombras en los 75 años de traducción automática‖ en Lanero, J. J. y Chamosa, J. L. (eds.): Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo. León, Universidad de León, Área de Publicaciones, 139-175.
  • Farrús, M. et al.(2009): ―An experience on statistical machine translation between Spanish and the regional languages of Spain‖ en4th Language and Technology Conference.
  • Forcada, M. L.(2009): ―The Apertium machine translation platform: five years on‖ enProceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation. Alicante, Universidad de Alicante, Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos, 3-10.
  • Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession.Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.
  • Hernández, P. (2002): ―En torno a la traducción automática‖ en Cervantes, 2, 101-116. Versión electrónica disponible en: <http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/bar07.pdf>.
  • Hutchins, W. J. (2002): ―The state of machine translation in Europe and future prospects‖ enHLT Central, January 2002.
  • Hutchins, W. J. (2010): ―Machine translation: a concise history‖ en Sin-Wai, C. (ed.): Special issue: The teaching of computer-aided translation. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 29-70.
  • Iñurrieta, U. (2017): ―Rule-based translation of Spanish verb-noun combinations into Basque‖ en Proceedings of the 13th Workshop on Multiword Expressions (EACL 2017). Valencia.
  • Kay, M. (1992): ―Foreword‖ en Hutchins, W. J. y Somers, H. L. (eds.): An introduction to machine translation. London, Academic Press.
  • Martínez-Santiago, F. et al. (2017): ―A method based on rules and machine learning for logic form identification in Spanish‖ en Natural Language Engineering, 23. Cambridge, Cambridge University Press, 131-153.
  • MOLTO [enlínea] (2013): ―Final Project Meeting: Barcelona 22-24 May, 2013‖: http://www.molto- project.eu/meeting/final-project-meeting. [consulta: 2 de marzo de 2017].
  • Nida, E. (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Brill.
  • Parra, C. (2011): ―Historia de la traducción automática‖ en La Linterna del Traductor, 6, 85-91.
  • Pérez, L. (2017): Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España. Tesis doctoral inédita. Sevilla, Universidad Pablo de Olavide.
  • Peris, Á. (2017): ―Google’s Neural Machine Translation System‖ enMT meeting, May 2017(Presentation Outline). Versión electrónica disponible en: <https://www.prhlt.upv.es/aigaion2/attachments/gnmt.pdf- 3fd6c9d00465a5a22684e7c9ff95e382.pdf>.
  • PRHLT [en línea] (2017): ―CurrentProjects‖: https://www.prhlt.upv.es/wp/projects. [consulta: 3 de abril de 2017].
  • PRHLT (2016): ―El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas‖ en Informe de investigación ProjecTA 2015. Versión electrónica disponible en: <https://ddd.uab.cat/pub/estudis/2016/148361/usotraaut_2016.pdf>.
  • Pym, A. (2012): ―Translation skills set in a machine-translation age‖ en Meta: Journal Des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 58, 487–503.
  • Rico, C. y García, Á. (2016): Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Villaviciosa de Odón, Universidad Europea de Madrid. Versión electrónica disponible en: <http://hdl.handle.net/11268/5057>.
  • Rico, C. y Torrejón, E. (2012): ―Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor‖ en RevistaTradumàtica: tecnologies de la traducció, 10, 166-178.
  • SEPLN [en línea] (2017): ―Congresos‖: http://www.sepln.org/category/congresos/. [consulta: 14 de mayo de 2017].
  • SEPLN (2015): Informe sobre el estado de las tecnologías del lenguaje en España dentro de la Agenda Digital para España. Versión electrónica disponible en: <http://www.agendadigital.gob.es/tecnologias- lenguaje/Bibliotecaimpulsotecnologiaslenguaje/Material%20complementario/Informe- Tecnologias-Lenguaje-Espana.pdf>.
  • Solla, M. A. y Gómez, X. (2016): ―DBpedia del gallego: recursos y aplicaciones en procesamiento del lenguaje‖ en Procesamiento del Lenguaje Natural, 57, 139-142.
  • UPC [en línea] (2017): https://www.upc.edu/es. [consulta: 28 de abril de 2017].
  • Yuste, E. (2012): ―La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas‖ en RevistaTradumàtica: tecnologies de la traducció, 10, 157-165.