What Do Translators Think About Post-Editing? : a Mixed-Methods Study of Translators' Fears, Worries and Preferences on Machine Translation Post-Editing

  1. Lorena Pérez Macías
Journal:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Year of publication: 2020

Issue: 18

Pages: 11-32

Type: Article

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.227 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDDD editor

More publications in: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Abstract

Machine translation post-editing is becoming increasingly common in the translation industry. Given this context, it is essential to know how this new process has impacted professional translators in the translation market. Over the last decade, several studies have compiled information on the perspectives of the different agents involved, although those which include translators' opinions are in the minority (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia & Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al. , 2015; Rossi & Chevrot, 2019; among others). Given this situation, the aim of this study is to provide a wider general view of what has been analysed to date about the perception professional translators have of post-editing machine translations. It pays particular attention to the case of Spain, providing data on the main fears, worries and preferences in this area of professional translation.

Bibliographic References

  • Cadwell, Patrick; O’Brien, Sharon; Teixeira, Carlos S. C. (2017). Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives: Studies in translation theory and practice, 1-21. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210. Accessed 24/11/19.
  • Callejo, Javier. (2001). El grupo de discusión: introducción a una práctica de investigación. Ariel, Barcelona.
  • Fink, Arlene. (2003). The Survey Kit (2nd edition). SAGE, Thousand Oaks (CA).
  • Gaspari, Federico; Almaghout, Hala; Doherty, Stephen. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translatology, v. 23, n. 3, pp. 333-358. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842. Accessed 25/11/19.
  • Gouadec, Daniel. (2007). Translation as a Profession. John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia. https://doi.org/10.1075/btl.73
  • Guerberof, Ana. (2012). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili.
  • Koskinen, Kaisa; Ruokonen, Minna. (2017). Love letter or hate mail?: Translators’ technology acceptance in the light of their emotional narratives”. In: Kenny, Dorothy. (ed.). Human issues in translation technology: The IATIS yearbook. Routledge, London.
  • Lesznyák, Ágnes. (2019). Hungarian translators’ perceptions of neural machine translation in the European Commission. In: Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, pp. 16-22.
  • Nida, Eugene. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill, Leiden.
  • Oppenheim, Abraham N. (1992). Questionnaire Design, Interviewing and Attitude Measurement. Pinter Publishers, London.
  • OPTIMALE, Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe. (2011). The Optimale employer survey.
  • Pérez-Macías, Lorena. (2017). Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España. PhD thesis. Universidad Pablo de Olavide.
  • Pérez-Macías, Lorena; Rico, Celia; Forcada, Mikel. (2018). EAMT 2018 Translator Survey: report. http://www.eamt.org/translators_documents/eamt_2018_survey_report.pdf. Accessed 25/11/2020
  • Pérez-Macías, Lorena; Sánchez-Ramos, M.ª Mar; Rico, Celia. (2020). Study on the Usefulness of Machine Translation in the Migratory Context: Analysis of Translators’ Perceptions. Open Linguistics, 6(1): 68-76. https://doi.org/10.1515/opli-2020-0004.
  • Rico, Celia. (2017). La formación de traductores en Traducción Automática. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15, pp. 75-96.
  • Rico, Celia; García, Álvaro. (2016). Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Universidad Europea de Madrid, Villaviciosa de Odón. http://hdl.handle.net/11268/5057. Accessed 28/04/19.
  • Robson, Colin. 2011. Real World Research (3rd edition). Wiley, West Sussex.
  • Rojo, Ana. (2013). Diseños y Métodos de Investigación en Traducción (e-book). Editorial Síntesis, Madrid.
  • Rossi, Caroline; Chevrot, Jean-Pierre. (2019). Uses and perceptions of Machine Translation at the European Commission.
  • Sanz, Sara. (2015). El traductor ante la traducción asistida por ordenador y la traducción automática con posedición: estudio comparado de actitudes hacia su uso, necesidad y evolución. Master's Dissertation. Universidad de Valladolid.
  • Silverman, David. (2013). Doing qualitative research: A practical handbook (4th edition). Sage, Thousand Oaks, CA.
  • Specia, Lucia; Torres, Ruth. (2012). Post-Editing practice – a survey of translators' preferences and concerns. In: Proceedings of the ETP-International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing - Research and Application. Copenhague: The Bridge.
  • Suárez, Magdalena. (2005). El grupo de discusión: una herramienta para la investigación cualitativa. Laertes, Barcelona.
  • Temizöz, Özlem. (2013). Postediting machine translation output and its revision: subject-matter experts versus professional translators. PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili.
  • Torres-Hostench, Olga; Presas, Marisa; Cid-Leal, Pilar (coords.). (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. https://ddd.uab.cat/pub/estudis/2016/148361/usotraaut_2016.pdf. Accessed 20/02/19.
  • Way, Catherine. (2016). The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century. International Journal of Communication, 10: 1009-1029.