La recepción de la obra de rossana campo en España y Alemaniala traducción de los componentes oral y fraseológico en Mai sentita cosi bene

  1. LEIVA ROJO, JORGE JESÚS
Zuzendaria:
  1. Gloria Corpas Pastor Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 2005(e)ko uztaila-(a)k 07

Epaimahaia:
  1. Pamela Faber Blanchard Presidentea
  2. Encarnación Postigo Pinazo Idazkaria
  3. Antonio Pamies Bertrán Kidea
  4. Purificación Fernández Nistal Kidea
  5. Hernuñez Pollux Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 125468 DIALNET

Laburpena

La tesis doctoral se estructura en dos grandes partes.En la primera de ellas, correspondientes al primer capítulo (La recepción de la obra Rossana Campo), se abordan los aspectos teóricos referidos a la teoría de la recepción literaria y de literatura traducida al tiempo que se tratan desde el plano práctico sus postulados; para ello, se estudia en detalle la obra Mai sentita cosi bene,no sólo como obra en sí , sino como elemento integrante de la producción literaria de Rossana Campo. El estudio traductológico de Mai sentita cosí bene es el eje de la segunda parte de la tesis doctoral , que se divide en tres capítulos.El capítulo II de la obra, denominada La tradución de aspectos generales en Mai sentita cosí bene, se aborda la traducción de aquellos elementos que, a pesar de servir para la caracterización del lenguaje , que emplea Rossana Campo (y que , por lo tanto, son pertinentes para el estudio traductológico),no se pertenecen ni al registro coloquial ni están relacionados con el componente fraseológico. El capítulo III, denominado ""La traducción del lenguaje coloquial en Mai sentita cosí bene""analiza, de una parte , el tratamiento que Rossana Campo hace del registro coloquial - convesacional de la lengua italiana, y de otra , la forma en que dicho registro se plasma en las vesiones alemana y española de esta novela.Cierra la segunda parte de la tesis doctoral el capítulo IV, cuyo título es La traducción de la fraseología en Mai sentita cosí bene"".En dicho capítulo se hace en primer lugar una clasificación de unidades fraseológics válida para las lenguas objeto de estudio de este trabajo (es decir , alemán español e italiano)para, a continuación , analizar los procedimientos de traducción de unidades fraseológicas y la manera en que las unidades fraseológicas del TO se plasma en los dos TM.