La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización de los Estudios de Traducción en el campo de conocimiento

  1. Natividad Aguayo Arrabal
Revista:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

ISSN: 2255-3703

Año de publicación: 2017

Número: 8

Páginas: 3-26

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

Resumen

El presente artículo aborda el concepto de interdisciplinariedad (ID), un fenómeno con una destacada presencia en revistas especializadas, comunicaciones y programas formativos en los Estudios de Traducción (ET) desde donde animan a impulsar la investigación o las iniciativas docentes en esta línea. A pesar del interés que suscita esta realidad, también en el marco de los postulados de Bolonia (Berlin Communiqué 2003), nos encontramos ante un concepto dotado de una gran complejidad e imprecisión que requiere, pues, de una aproximación conceptual y descriptiva. Asimismo, detallaremos el método más generalizado para representar el continuo de la ID y las fases que se distinguen entre los términos asociados según el grado de interacción existente entre las disciplinas: las clasificaciones jerárquicas de términos (Klein 1990: 56), con especial atención al modelo de Kaindl (1999). Por último, evaluaremos el nivel de ID en el plano epistemológico de la Traducción y la Interpretación (TI) atendiendo al citado modelo para evidenciar cómo la noción de ID se manifiesta esencial en la conceptualización de la propia disciplina.

Referencias bibliográficas

  • AGUAYO ARRABAL, N. y RAMÍREZ DELGADO, C.(2015). “El traductor e intérprete, ¿presente en el Comercio Exterior?” En LÁZARO GUTIÉRREZ, Raquel; SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar y VIGIER MORENO, Francisco Javier (Eds.) Investigación emergente en Traducción e Interpretación. Granada: Comares. Col. Interlingua. 5-18.
  • APFELTHALER, M. (2014). Stepping into others’ shoes: A cognitive perspective on target audience orientation in written translation. MonTI Special Issue1, 303-330. doi: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.10.
  • APOSTEL, L.; BERGER, G., BRIGGS, A. y MICHAUD, G. (1972). L’interdisciplinarité. Problemes d’enseignement et de recherche dans les universités. Centre pour la recherche et l’innovation dans l’enseignement (CERI). Paris: OCDE.
  • BASSNETT, S. (2002 [1991]). Translation Studies(3ª ed.). London/New York: Routledge. Disponible en: https://elearning2.uniroma1.it/pluginfile.php/136809/mod_resource/content/1/Translation%20Studies%20-%20Susan%20Bassnett.pdf [Fecha de última consulta: 15 de julio de 2015].
  • BERLIN COMMUNIQUÉ (2003). Bologna Process Berlin 2003, Realising the European Higher Education Area. Communiqué of the Conference of Ministers responsible for Higher Education in Berlin on 19 September 2003. Disponible en: http://media.ehea.info/file/2003_Berlin/28/4/2003_Berlin_Communique_English_577284.pdf [Fecha de última consulta: 8 de abril de 2017].
  • BOWKER, L. y DELSEY, T.(2016). “Information science, terminology and translation Studies: Adaptation, collaboration,integration”. En GAMBIER, Yves y VAN DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 73-96.
  • BUZELIN, H. y BARALDI, C. (2016). “Sociology and translation studies: Two disciplines meeting”. En GAMBIER, Yves y VAN DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 117-140.
  • CALVO ENCINAS, E. (2010). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: experiencia curricular del estudiantado. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
  • CARL, M.; BANGALORE, S. y SCHAEFFER, M.(2016). “Computational linguistics and translation studies: Methods and models”. En GAMBIER, Yves y VAN DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.225-244.CLAVIJO, V.(sin fecha). La traducción de textos empleados en el Comercio Exterior [en línea] Disponible en: http://www.colegiodetraductores.org.pe/archivo/Ponencia_Lic_Veronica_Clavijo.pdf [Fecha de última consulta: 25 de enero de 2013].
  • DAM, H. V. y KOSKINEN, K. (2016a). The translation profession: centres and peripheries. Introduction. JoSTrans, 25,2-14. Disponible en:http://www.jostrans.org/issue25/art_intro.php[Fecha de última consulta: 30 de diciembre de 2016].
  • DAM, H. V. y KOSKINEN, K. (2016b). Academic Boundary Work and the Translation Profession: Insiders, Outsiders and (assumed) Boundaries. JoSTrans, 25,254-267. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue25/art_koskinen.pdf[Fecha de última consulta: 30 de diciembre de 2016].
  • DE PEDRO RICOY, R.(2006). “Las estrategias de internacionalización: un nuevo reto para los traductores”. En JUAN GARAU, María; AMENGUAL PIZARRO, Marian y SALAZAR NOGUERA, Joana (Eds.) Linguística aplicada en la sociedad de la comunicación y la información. Palma de Mallorca: AESLA-UIB. 393-400.
  • DEZURE, D. (1999). Interdisciplinary Teaching and Learning. Essays on Teaching Excellence. Toward the Best in the Academy, 10(4), 1-5. The Professional & Organizational Development Network in Higher Education.
  • DÍEZ ORZAS, P. L. (2010). “Gestión y producción multilingüe en sistemas de información web: Repsol.com, un caso de éxito”. Revista Tradumáticca-Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació: Localització i web, 8: 1-8.
  • GAMBIER, Y. y VAN DOORSLAER, L.(2016). “Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter”. En GAMBIER, Yves y VAN DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines.Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 1-22.
  • GENTZLER, E. (2014). “Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline”. International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 13-24.
  • GIAMMARRESI, S. y LAPALME, G.(2016). “Computer science and translation: Natural languages and machine translation”. En GAMBIER, Yves y VAN DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 205-224.
  • GÖPFERICH, S. (2011). From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point. MikaEL Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies,5, 1-24.
  • GRECKHAMER, T., KORO-LJUNGBERG, M., CILESIZ, S.y HAYES, S.(2008). Demystifying interdisciplinary qualitative research. Qualitative Inquiry, 14(2), 307–331.
  • GRIGG, L.; J., R. y MILSOM, N.(2003). Emerging issues for cross-disciplinary research: Conceptual and Empirical Dimensions.Canberra: Department of Education, Science, and Training (DEST).
  • HATIM, B. y MUNDAY, J.(2004). Translation. An Advanced Resource Book. London/New York: Routledge.
  • HOFSTEDE, G. (2001). Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations.Thousand Oaks, CA: Sage.
  • HOLMES, J.S. (1988 [1972]). “The Name and the Nature ofTranslation Studies”. En HOLMES, James S. (Ed.) Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam: Rodopi. 67-80.
  • HOUSE, J. y LOENHOFF, J.(2016). “Communication studies and translation studies: A special relationship”. En GAMBIER, Yves y VAN DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 97-116.
  • HÜBENTHAL, U. (1991). Interdisziplinäres Denken. Versuch einer Bestandsaufnahme und Systematisierung. Stuttgart: Steiner.
  • HÜBENTHAL, U. (1994). “Interdisciplinary thought”. Issues in Integrative Studies, 12, 55-75.
  • JIMÉNEZ-CRESPO, M. A. (2013). Translation and Web Localization. New York: Routledge.
  • JIMÉNEZ-CRESPO, M. A. y SINGH, N. (2016). “International business, marketing and translation studies”. En GAMBIER, Yves y VAN DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 245-262.
  • KAINDL, K.(1999). "Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft: Theoretische und methodische Implikationen“. En GIL, Alberto; HALLER, Johann; STEINER, Erich y GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun (Eds.) Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt/M.: Lang. 137–155.
  • KLEIN, J. T.(1990). Interdisciplinarity: History, Theory, and Practice. Detroit: Wayne State University Press.
  • KLEIN, J. T. (2010). “A taxonomy of Interdisciplinarity”. En FRODEMAN, Robert; KLEIN, Julie Thompson y MITCHAM, Carl (Eds.) The Oxford Handbook of Interdisciplinarity. Oxford: Oxford University Press. 15-30.
  • KLEIN, J. T. y NEWELL, W.H. (1998). “Advancing Interdisciplinary Studies”. En NEWELL, William H. (Ed.) Interdisciplinarity: Essays from the Literature. New York: College Entrance Examination Board. 3-22.
  • KUZNIK, A. (2011). “Puestos de trabajo híbridos. Cuatro indicadores del carácter heterogéneo de los puestos de trabajo internos en traducción”. Sendebar,22, 283-307.
  • MAYORAL ASENSIO, R. (2004). “El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)”. En GARCÍA DE TORO, Cristina y GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (Eds.) Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. 165-180.
  • MEDINA REGUERA, A. y RAMÍREZ DELGADO, C. (2015). “La localización de la sección “productos” en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias”. En GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel (Ed.) 2015. New Insights into Specialised Translation. Monográfico de InTRALinea Online Translation Journal. Disponible en: http://www.intralinea.org/specials/article/la_localizacion_de_la_seccion_productos_en_sitios_web_de_empresas [Fecha de última consulta: 2 de mayo de 2017].
  • MORÓN MARTÍN, M. (2010). “Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: Análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural”. La Linterna del Traductor, 4 [en línea]. Disponible en: http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/dafo-traduccion.html [Fecha de última consulta: 17 de octubre de 2015].
  • MORÓN MARTÍN, M. (2012). La figura del Traductor-Intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX. Sendebar, 23, 251-274. Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar. [Fecha de última consulta: 7 de enero de 2017].
  • MORÓN MARTÍN, M. y MEDINA REGUERA, A.(2016). “Professional competences of translators who do not “translate”: translators in professional fields of business internationalisation”. MonTI 8trans: 1-34. doi: 10.6035/MonTI.2016.8.7.NORD, C. (2005). “Training Functional Translators”. En TENNENT, Martha (Ed.) Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting.Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 209-223.
  • O’BRIEN, S. (2015). “The borrowers: Researchingthe cognitive aspects of translation”. En EHRENSBERGER-DOW, Maureen; GÖPFERICH, Susanne y O’BRIEN, Sharon (Eds.) Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins. 5-17.
  • OECD (1998). Interdisciplinarity in Science and Technology.Directorate for Science, Technology and Industry. Paris: OECD.
  • O'HAGAN, M. y CHANDLER, H. (2016). “Game localization research and translation studies: Loss and gain under an interdisciplinary lens”. En GAMBIER, Yves y VAN DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 309-330.
  • RUNDLE, C. y RAFAEL, V. (2016). “History and translation: The event of language”. En GAMBIER, Yves y VAN DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 23-48.
  • SCHJOLDAGER, A. (2008). “An overview of translation studies”. En SCHJOLDAGER, Anne; GOTTLIEB, Henrik y KLITGÅRD, Ida (Eds.) Understanding Translation. Århus: Systime Academic. 133-150.
  • SNELL-HORNBY, M.; PÖCHHACKER, F. y KAINDL, K. (Eds.) (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • SNELL-HORNBY, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigm or Shifting viewpoints?Amsterdam: John Benjamins.
  • STOCK, P. y BURTON, R. J.F. (2011). Defining terms for integrated (multi-inter-trans-disciplinary) sustainability research. Sustainability3(8), 1090-1113. Disponible en: https://pdfs.semanticscholar.org/a356/a7d8086b5d85e7804b7d25d421520562309d.pdf [Fecha de última consulta: 18 de marzo de 2017].
  • TORRES SANTOMÉ, Jurjo (1998). “Las razones del currículum integrado”. En TORRES SANTOMÉ, J.(Ed.) Globalización e interdisciplinariedad: el currículum integrado. Madrid: Morata (3ª ed.). 29-95.
  • TOVAR, P. Los seis ciegos y el elefante. Sección Fábulas [recurso electrónico]. 1 de noviembre de 2011. Disponible en: https://www.pablotovar.com/los-seis-ciegos-y-el-elefante/ [Fecha de última consulta: 20 de septiembre de 2017].
  • TYMOCZKO, M. (2012). The neuroscience of translation. Target, 24(1), 83-102. doi: 10.1075/target.24.1.06tym.
  • WAY, C.(2002). “Traducción y Derecho: iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinary”. Puentes, 2, 15-26. Disponible en: http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/03-articulo.pdf [Fecha de última consulta: 9 de mayo de 2017].
  • WAY, C. (2004). “Making theory reality: an example of interdisciplinary cooperation”. En ANDROULAKIS, Georges (Ed.) Translating in the XXI century: Trends and Prospects. Aristotle University of Thessalonica, Greece, 27-30 September 2002. Thessalonica: Faculty of Arts AUTH. 584-592.
  • WAY, C. (2016). “The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century”. International Journal of Communication10, 1009–1029. Disponible en: http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3580 [Fecha de última consulta: 8 de enero de 2017].
  • WEINGART, P. y STEHR, N. (2000). Practising Interdisciplinarity. Toronto: University of Toronto Press.
  • WERNLI, D. y DARBELLAY, F. (2016). “Interdisciplinarity and the 21st Century Research-Intensive University”. Position Paper. League of European Research Universities (LERU) [en línea].Disponible en: http://www.intrepid-cost.eu/wp-