Flores de otras guertasLas traducciones del español al judeoespañol en la revista aki yerushalayim
-
1
Universidad Pablo de Olavide
info
- Gerardo Beltrán-Cejudo (ed. lit.)
- Aleksandra Jackiewicz (ed. lit.)
- Katarzyna Popek-Bernat (ed. lit.)
- Edyta Waluch de la Torre (ed. lit.)
Editorial: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
ISBN: 978-83-235-4284-1, 978-83-235-4276-6
Año de publicación: 2020
Páginas: 142-157
Tipo: Capítulo de Libro
Resumen
Este artículo se centra en analizar las traducciones del español al judeoespañol en la revista Aki Yerushalayim. En esta publicación sefardí –que comenzó en 1979 y cesó en 2016– se pueden encontrar textos traducidos de diferentes lenguas, pero pongo mi atención solo en los textos traducidos del español por dos razones: por una parte, por ser complicado encontrar traducciones del español en la literatura sefardí –pues la mayoría se hacía del hebreo o del francés–; por otra, porque es interesante describir cómo se traduce a partir de un sistema lingüístico bastante próximo al judeoespañol. Las traducciones difieren dependiendo de los textos traducidos. Por ejemplo, resulta fácil traducir literalmente citas breves, pero hay una gran influencia del traductor en textos más extensos. Además, considerando que Aki Yerushalayim pretendía expandir la cultura sefardí en judeoespañol, es común encontrar adaptaciones que acortaban los textos originales. Así pues, para poder analizar traducciones propiamente dichas y debido al interés por la literatura española –poco común entre los sefardíes–, este artículo está dedicado a describir cómo se traducen dos textos españoles para una sección titulada Flores de otras guertas: un fragmento del Quijote, de Miguel de Cervantes, y un poema de Juan Ramón Jiménez.