Desterminologización gráfica en la traducción heterofuncionalanálisis de la novela gráfica sobre la covid-19 Un mundo, un desafío

  1. Juan Antonio Prieto Velasco 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide, Sevilla (España)
Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Año de publicación: 2021

Volumen: 22

Número: 54

Páginas: 33-47

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumen

Las novelas gráficas constituyen un género textual de reciente incorporación al ámbito de las ciencias de la salud, pero que han demostrado su potencial para la divulgación del conocimiento científico y el acceso a este por parte de receptores no especialistas, fomentando la alfabetización en salud y la inclusión de los pacientes, que cada vez demandan un papel más activo en el contexto asistencial por medio de una comunicación médico-paciente más eficaz. En este artículo se analiza, mediante la herramienta de corpus Sketch Engine, la adaptación del Handbook for the prevention and treatment of covid-19 a la novela gráfica One World, One Fight! desde el punto de vista de la traducción heterofuncional y su desterminologización por medio de imágenes en la traducción de esta al español.

Referencias bibliográficas

  • Abel, Thomas y David McQueen McQueen (2020): «Critical health literacy and the covid-19 crisis», Health Promotion International, 35 (6): 1612-1613.
  • Barrero Martínez, Manuel y Sergio España Pérez (2017): «Statu quo de la traducción de cómic en España», en Emilio Ortega y Ana Belén Martínez (eds.): Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos. Granada: Comares.
  • Berkman, Nancy D. et al. (2011): «Low Health Literacy and Health Outcomes: An Updated Systematic Review», Annals of Internal Medicine, 155 (2): 97-107.
  • Campos Andrés, Olga (2013): «Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes», Panace@, 14 (37): 48-52.
  • Compañy Martínez, Ana (2017): La traducción del cómic: versión española y estudio de Check, please!. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid.
  • Compañy Martínez, Ana (2019): «Translating comics in the era of the Internet: Problems specific to the translation of webcomics, analysed through the translation of ‘Check Please!’ into Spanish», en María del Mar Ogea Pozo y Francisco Rodríguez Rodríguez (eds.): Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Translation and Interpreting Series, iii . Córdoba: UCOPress.
  • Del Rey, Cabero, Enrique, Michael Goodrum y Josean Morlesín Mellado (2021): How to study comics & graphic novels: a graphic introduction to comics studies. Oxford: Oxford Comics Network.
  • Faber, Pamela (ed.) (2012): A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlín, Boston: De Gruyter Mouton.
  • Filipetto, Celia (2019): «Todo gran poder va acompañado de una traducción», en Francisco Rodríguez Rodríguez y Sergio España Pérez (eds.): La traducción de cómics. Sevilla: ACyT Ediciones.
  • Finset, Arnstein et al. (2020): «Effective health communication – a key factor in fighting the covid-19 pandemic», Patient Education and Counseling, 103: 873-876.
  • Gen Z Group (2020): One World, One Fight! Social Impact Report. Gen Z Group.
  • Glazer, Sarah (2015): «Graphic Medicine: Comics Turn a Critical Eye on Health Care», Hastings Center Report, 45 (3): 15-19.
  • Green, Michael J. y Kimberly R. Myers (2010): «Graphic medicine: use of comics in medical education and patient care», British Medical Journal, 340: 574-577.
  • Kearns, Ciléin y Nethmi Kearns (2020): «The role of comics in public health communication during the covid-19 pandemic», Journal of Visual Communication in Medicine, 43 (3): 139-149.
  • King, Andy J. (2017): «Using Comics to Communicate About Health: An Introduction to the Symposium on Visual Narratives and Graphic Medicine», Health Communication, 32 (5): 523-524.
  • López-Goñi, Ignacio (2017): «La nueva fórmula: I + D + i + d», Investigación y Ciencia.
  • Mayor Serrano, M.ª Blanca (2016): El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
  • McNicol, Sarah (2016): «The potential of educational comics as a health information medium», Health Information and Libraries Journal, 34 (1): 20-31.
  • Montalt i Resurrecció, Vicent (2005): Manual de traducció cientificotècnica. (Biblioteca de Traducció i Interpretació, 11). Vic: Eumo Editorial.
  • Okan, Orkan et al. (2020): «Coronavirus-Related Health Literacy: A Cross-Sectional Study in Adults during the covid-19 Infodemic in Germany», International Journal of Environmental Research and Public Health, 17 (15): 5503.
  • Organización Mundial de la Salud (2020): «Managing the covid-19 infodemic: call for action», World Health Organization.
  • Paakari, Leena y Orkan Okan (2020): «covid-19: health literacy is an underestimated problem», The Lancet: Public Health, 5 (5): 249-250.
  • Prieto-Velasco, Juan Antonio y Pamela Faber (2012): «Graphic information», en Pamela Faber (ed.): A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlín, Boston: De Gruyter Mouton.
  • Prieto-Velasco, Juan Antonio y Vicent Montalt i Resurrecció (2018): «Encouraging legibility and comprehensibility through multimodal patient information guides», en Linguistica Antverpiensia New Series, 17: 196-214.
  • Rodríguez Rodríguez, Francisco (2019): «Traducción, traductología e historieta: una mirada panorámica», en Francisco Rodríguez Rodríguez y Sergio España Pérez (eds.): La traducción de cómics. Sevilla: ACyT Ediciones.
  • San Martín Pizarro, Antonio (2016): La representación de la variación contextual mediante definiciones terminológicas flexibles (Tesis doctoral). Granada: Universidad de Granada.
  • Szmuda, Tomasz et al. (2020): «Readability of online patient education material for the novel coronavirus disease (covid-19): a cross-sectional health literacy study», Public Health, 185: 21-25.
  • Tebeosfera (2020): La industria de los tebeos en España en 2019: un año de supuesta bonanza, en Tebeosfera. Tercera época, 13, Sevilla.
  • TermCoord (2020): «Coronavirus Disease 2019 (covid-19) event», Terminology without borders.
  • Unicef (2011): «Communicating with Children: Principles and Practices to Nurture, Inspire, Excite, Educate and Heal», United Nations Children’s Fund.
  • Van den Broucke, Stephan (2020): «Why health promotion matters to the covid-19 pandemic, and vice versa», Health Promotion International, 35: 181-186. <https://academic.oup.com/heapro/article/35/2/181/5820891> [consulta: 5.iii.2021].
  • Zanettin, Federico (2018): «Translating comics and graphic novels», en Sue-Ann Harding y Ovidi Carbonell Cortés (eds.): The Routledge handbook of translation and culture. Londres, Nueva York: Routledge.
  • Goldring, Hugh y Nicole M. Burton (2020): «Take care: a community response to covid-19», Ad Astra Comix.
  • Hedington, Eddy (2020): Heroes need masks. Tacoma: Grit City Comics.
  • Naro, Maki y Diana Kwon (2020): «Meet the new strains», The Nib.
  • Palma, Álvaro y Álvaro Marugán (2020): Es tiempo de superhéroes. Madrid: wash Cómics.
  • Peruzzo Nicolás y Alejandro Rodríguez Juele (2020): Coco & Fran contra el Coronavirus. Guía informativa de Covid-19. Montevideo: Bandas Educativas/Instituto de Investigaciones Biológicas Clemente Estable.
  • Sacks, Ethan, Dalibor Talajic y Lee Roughridge (2020): covid Chronicles. Nueva York: awa Upshot.
  • Sean Ryan, Marcio Florito, Ze Carlos y Mirko Colak (2020): The Vitals: True Nurse Stories. Nueva York: Marvel.