Lengua, integración y traducción en bienvenue chez les ch'Tis

  1. sabel Briales Bellón 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Aldizkaria:
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

ISSN: 1989-5097

Argitalpen urtea: 2019

Zenbakia: 10

Orrialdeak: 151-169

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

Laburpena

In this article, we study the case of the linguistic combination ch ́timi - french in Bienvenue chez les Ch ́tis and the linguistic and social debe lopment of the main character during the film. We analyse the linguistic and social inequality, a term coined by Hudson (1981: 205), because this film shows how common is to have a preconceived idea of a person only from their way of speaking or their acce nt. In order to achieve this goal, we focus on Philippe Abrams, the main character of the film and the head of the post office in the south of France, who is transferred to the north, to Bergues (Nord - Pas de Calais, France), where he arrives without speaking a word of the ch ́timi dialect. Finally, we study the translation of the script of the original film into Spanish and Italian, that is characterized by the presence of a dialect and cultural references.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Allocine (2015): Dany Boon. En Allocine. Ne restez pas simple spectateur. Consultado el 27 de julio de 2017 de: http://www.allocine.fr/personne/fichepersonne-37979/biographie/.
  • Amossy, R. y A. Herschberg-Pierrot (2007): Stéréotypes et clichés: Langue, discours, société. París: Armand Colin.
  • Berruto, G. (1979): La sociolingüística. (S. Mastrangelo, Trad.). México: Nueva Imagen.
  • Briales, I. (2017): Du ch‘timi à l‘espagnol: le cas de la traduction de biloute et wassingue. Actes des 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage tenus à Paris les 11 et 12 juin 2015, 1-16. Consultado el 27 de julio de 2017 de: https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01495186
  • Cameo Media (Prod.) (2009): Bienvenidos al Norte [Película]. Barcelona: Cameo Media.
  • Caravedo, R. (2010): La dimensión subjetiva en el contacto lingüístico. Lengua y Migración / Language and Migration2:2, 9-25. Consultado el 27 de julio de 2017. de: http://lym.linguas.net/Download.axd?type=ArticleItem&id=76.
  • Carton, F. y D. Poulet (2008): Le parler du nord Pas-de-Calais. (2a. ed. rev.). París: Christine Bonneton.
  • Chaume, F. (2001): Más allá de la lingüística textual: cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus complicaciones en traducción. En Duro Moreno, M. (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación.(pp. 65-80). Madrid: Ediciones Cátedra.
  • Dawson, A. (2011): Le ch'timi de poche. Parler du nord et du pas-de-calais. Chennevières sur Marne (Francia): Assimil.
  • DíazCintas, J. y A. Remael (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester (Reino Unido): St. Jerome Publishing.
  • Gilabert, A.; A. Trifol, eI. Ledesma (2001): La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos. En Duro Moreno, M. (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación. (pp. 325-330). Madrid: Ediciones Cátedra.
  • Goodenough, W. H. (1975): Cultura, Lenguaje y sociedad. En: Kahn, J. S. (comp.). El concepto de cultura: Textos Fundamentales (escritos de Tylor (1871), Kroeber (1917), Malinowski (1931), White (1959) y Goodenough (1971)). Barcelona: Editorial Anagrama.
  • Hudson, R.A. (1981): La sociolingüística. (X. Falcon Ormazabal, Trad.). Barcelona: Editorial Anagrama.
  • Hurtado Albir, A. (Ed.) (1994): Estudis sobre la traducció. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Hurtado Albir, A. (2004): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. (2a. ed.). Madrid: Ediciones Cátedra.
  • Kramsch, C.J. (2000): Language and culture. Oxford: Oxford University Press.
  • Mayoral Asensio, R. y R. Muñoz (1997): Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En Fernández Nistal, P y Bravo Gozalo, J.M. (Coords.), Aproximaciones a los estudios de traducción. (pp. 143-192). Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Medusa Film (Prod.) (2010): Benvenuti al Sud [Película]. Roma: Medusa Film.
  • Newmark, P. (2005): A textbook of translation. (10a. impr.; 1a. ed., 1988). Harlow (Reino Unido): Longman.
  • Nida, E.A. y C. R. Taber (1986): La traducción. Teoría y práctica. (A. de la Fuente, Adapt. cast.). Madrid: Ediciones Cristiandad.
  • Pathé ! (Prod.) (2008): Bienvenue chez les Ch'tis. París: Pathé !
  • Pettit, Z. (2009): Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. En Díaz Cintas, J. (Ed.), New trends in audiovisual translation. (pp. 44-57). Bristol (Reino Unido): Multilingual Matters.
  • Rabadán, R. (1992): Tendencias teóricas en los estudios contemporáneos de traducción. En Férnandez Nistal, P. (Ed.), Estudios de traducción. Primer curso superior de traducción: inglés-español. (pp. 45-59). Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Real Academia Española (RAE) (2014): Diccionario de la lengua española. (23a. ed.). Madrid: Real Academia Española.
  • Reiss, K. y H. Vermeer (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (1a. ed., 1991; S. García y C. Martín de León, Trads.). Madrid: Ediciones Akal.
  • Rodríguez Reina, P. (1997): Adaptación o manipulación de un texto científico. Dónde establecer los límites. (Comentarios acerca de la versión española de Fondamenti di Linguistica de Raffaele Simone). En Fernández, L.F. y Ortega, E. (Eds.), Estudios sobre traducción e interpretación: Actas de las I jornadas internacionales de traducción e interpretación de la Universidad de Málaga. (Málaga, 22-24 de abril de 1996). (pp. 187-197). Málaga: Diputación de Málaga.
  • Ruiz Muñoz, M.J. (2010): Las secuelas de los tópicos folclóricos del cine español. Un diagnóstico de los formatos de entretenimiento televisivo. Ámbitos: Revista Internacional de Comunicación, 19, 183-196. Consultado el 27 de julio de 2017 de: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3442106.
  • Sancho Pascual, M.(2013): Introducción: lengua y migraciones en el mundo de la globalización.Lengua y Migración / Language and Migration5:2, 5-10. Consultado el 27 de julio de 2017 de: http://lym.linguas.net/Download.axd?type=ArticleItem&id=113.
  • Vidal Claramonte, M.C.A. (1995): Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
  • Vidal Claramonte, M.C.A. (1998): El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Institució Alfons el Magnànim.
  • Zabalbeascoa, P. (2001): La traducción del humor en textos audiovisuales. En Duro Moreno, M. (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación. (pp. 251-262). Madrid: Ediciones Cátedra.
  • Zaro Vera, J. J. (2001): Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación. En Duro Moreno, M. (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación. (pp. 47-60). Madrid: Ediciones Cátedra.