Se requieren cada vez más intérpretes para trabajar en zonas y situaciones que se derivan de un conflicto

  1. Ruiz Rosendo, Lucía entrevistado 1
  1. 1 Université de Genève
    info

    Université de Genève

    Ginebra, Suiza

    ROR https://ror.org/01swzsf04

Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Año de publicación: 2021

Volumen: 7

Número: 1

Páginas: 111-119

Tipo: Artículo

DOI: 10.14201/CLINA202171111119 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Resumen

Esta entrevista se desarrolló en el marco del VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, celebrado en la Universidad de Salamanca entre el 17 y el 21 de febrero de 2020. La entrevistada había sido invitada para dar una conferencia plenaria titulada «Los intérpretes en zonas y situaciones de conflicto: Contextos institucionales y retos». Los conflictos armados y, por consiguiente, la mediación lingüística en las zonas y situaciones de conflicto, son omnipresentes en la historia de la humanidad. Los conflictos surgen como respuesta a una amenaza, ya sea como resultado de diferencias entre pueblos y naciones o en medio de una comunidad. Cuando una de las partes no habla la lengua de la otra, es necesario recurrir a algún tipo de mediación lingüística. A pesar de la invisibilidad frecuente de los intérpretes en estas situaciones, su necesidad e importancia es incontestable. A nivel internacional, son muchas las instituciones que recurren a los intérpretes para desempeñar su labor en las zonas de conflicto, tales como la ONU, el CICR (Comité Internacional de la Cruz Roja), la CPI (Corte Penal Internacional) o la OTAN, entre otras. En la conferencia, y también en la presente entrevista, se abordaron distintos aspectos relacionados con la profesión del intérprete y la formación en interpretación, en general, y con la interpretación en zonas y situaciones en conflicto, en particular. Se mencionaron los distintos contextos institucionales y perfiles de intérpretes que trabajan en zonas de conflicto. Asimismo, se expusieron los retos a los que se enfrentan, por una parte, los intérpretes en su cometido, y, por otra parte, las instituciones a la hora de contratar a estos intérpretes y de trabajar con ellos.

Referencias bibliográficas

  • Ruiz Rosendo, L., Barghout, A., & Martin, C. H. (2021). Interpreting on UN field missions: a training programme [Article scientifique]. The Interpreter and Translator Trainer, 18. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1903736
  • Ruiz Rosendo, L. (2020). Interpreting for the Afghanistan Spanish Force [Article scientifique]. War & Society, 39(1), 42-57. https://doi.org/10.1080/07292473.2019.1701620
  • Ruiz Rosendo, L. (2020). The role of the affective in interpreting in conflict zones [Article scientifique]. Target, 26.
  • Ruiz Rosendo, L., Varela García, M., & Barghout, A. (2020). Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting [Chapitre de livre]. Dans Institutional Translation and Interpreting. Assessing Practices and Managing for Quality (Vol. p. 190-208).
  • Ruiz Rosendo, L. (2020). Translation and interpreting in conflict [Chapitre de livre]. Dans The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (Vol. ). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.24