La recepción del humor basado en elementos culturales en la traducción española de la narrativa de Naguib Mahfuzanálisis empírico centrado en las técnicas traslativas

  1. Mohamed Saad-Helal, Saad 1
  1. 1 Departamento de Filología y Traducción, Facultad de Humanidades, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.
Revue:
Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam

ISSN: 1696-5868

Année de publication: 2020

Volumen: 69

Pages: 315-353

Type: Article

DOI: 10.30827/MEAHARABE.V69I0.1047 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam

Résumé

This paper presents an empirical analysis conducted on the reception of humour based on cultural elements in the Spanish translation of the novels of Naguib Mahfuz. The study was designed to measure the perception of humour in the translation as compared to the original and to reveal, at the same time, any possible connection between the percep- tion of humour and the degree of disclosure of information related to cultural elements, through the use of certain translation techniques. Four questionnaires consisting of 10 segments extracted from the original version and their corresponding real and manipulated translations were submitted to the judgment of native speakers of both languages. The per- ception rate of humour achieved in real translations is no higher than 30%. The findings also indicate that the disclosure of pertinent information can improve the results. But doing so has little effect, because it makes the complicity between sender and receiver disappear from the text, and that complicity is essential for the perception of amusement.

Références bibliographiques

  • ATTARDO, Salvatore. Linguistic Theories of Humor. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1994.
  • ATTARDO, Salvatore. “The violation of Grice’s maxims in jokes”, en K. HALL, et al. (eds.). Proceedings of the 16th Berkeley Linguistics Society Conference, 1990, pp. 355–362.
  • BOTELLA TEJERA, Carla. “La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV): ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse”. Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 12 (2006). Disponible en: https://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20E-Naturalizacion%20en%20TAV.htm [Consultado el 13/02/2019].
  • CUNDALL, Michael K. “Humor and the limits of incongruity”. Creativity Research Journal, 19:2-3 (2007), pp. 203-211.
  • FALLADA POUGET, Carmina. “Are Menu Translations Getting Worse? Restaurant Menus in English in the Tarragona Area”, Target, 12/2 (2000), pp. 323-332.
  • FUENTES LUQUE, Adrián. “An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants”. Journal of multilingual and multicultural development 38: 2 (2017), pp. 177-188.
  • FUENTES LUQUE, Adrián. “An empirical approach to the reception of AV translated humour. A case study of the Marx Brothers’ “Duck Soup””, en The Translator: studies in intercultural communication, 9/2 (2003), pp. 293-306.
  • FUENTES LUQUE, Adrián. “Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual”, en L. Lorenzo García y A. Mª. Pereira Rodríguez (eds.). Traducción subordinada II. El subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Servicio de publicaciones de la Universidad de Vigo, 2001, pp. 69-84.
  • GREIMAS, Algirdas Julius. Semántica structural. Madrid: Gredos, 1987.
  • HANCHER, Michael. “How to play games with words”. Journal of Literary Semantics, 10 (1980), pp. 20–29.
  • KRIKMAN, Arvo. “Contemporary linguistic theories of humour”. Folklore: Electronic Journal of Folklore, 33 (2006), pp. 27-57. Disponible en: https://www.folklore.ee/folklore/vol33/kriku.pdf [Consulta el 20/02/2019].
  • KU, Meng-Hsuan. La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de [Sueño en las estancias rojas]. Universidad Autónoma de Barcelona: Tesis doctoral, 2006.
  • LABARRE, Weston. “The cultural basis of emotions and gestures”. Journal of Personality, 16:1 (1947), pp. 49-68.
  • LORÉS SANZ, Rosa. “David Lodge y el lenguaje del humor”. Cuadernos de Investigación Filológica 18 (1992), pp. 51-63.
  • LUQUE NADAL, Lucía. “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? ”. Language Design, 11 (2009), pp. 93-120.
  • MAHFUZ, Naguib. Al-Qāhira al-ŷadīda y Jan al-Jalīlī, en al-Mu’allafāt al-Kāmila. Beirut: Maktabat Lubnān Nāširūn, 1990, vol. 1, pp. 429-638.
  • MAHFUZ, Naguib. Bayn al-Qaṣrayn, Qaṣr al-Šawq y al-Sukkariyya, en al-Mu’allafāt al-Kāmila. Beirut: Maktabat Lubnān Nāširūn, 1991, vol. 2, pp. 325-970.
  • MAHFUZ, Naguib. El Cairo Nuevo (traducción de Marcelino Villegas González). Madrid: Alianza Editorial, 2011.
  • MAHFUZ, Naguib. El Callejón de los Milagros (traducción de Helena Valentí). Barcelona: Alcor, 1988.
  • MAHFUZ, Naguib. Entre Dos Palacios (traducción de Eugenia Gálvez Vázquez et al.). Madrid: Ediciones Martínez Roca, 2010.
  • MAHFUZ, Naguib. Jan Aljalili (traducción de Belén Campos García). Madrid: Alianza Editorial, 2007.
  • MAHFUZ, Naguib. La Azucarera (traducción de Eugenia Gálvez Vázquez et al.). Madrid: Ediciones Martínez Roca, 2011.
  • MAHFUZ, Naguib. Palacio del Deseo (traducción de Eugenia Gálvez Vázquez et al.). Madrid: Ediciones Martínez Roca, 2010.
  • MAHFUZ, Naguib. Zuqāq al-Midaq. Beirut: Dār al-Qalam, 1972.
  • MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. “La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural: el caso de The Simpsons”. Interlingüística 14 (2003), pp. 743-750.
  • MAYORAL ASENSIO, Roberto. “La explicitación de la información en la traducción intercultural”. En A. Hurtado Albir (ed.). Estudis sobre la traducció. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994, pp. 73-96.
  • NEWMARK, Peter. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 2006.
  • NIDA, Eugene. “Linguistics and ethnology in translation problems”. Word, 1:2 (1945), pp. 194-208.
  • NOBS, Marie-Louise. Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales. Universidad de Granada: Tesis doctoral, 2003.
  • RITCHIE, Graeme. “Developing the incongruity-resolution theory”. En Symposium on Creative Language: Humour & Stories, Edinburgh, Escocia (1999, noviembre). Disponible en: https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/3397 [ (Consultado el: 20/02/2019].
  • SOTO ALMELA, Jorge. “La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos”. Quaderns. Revista de Traducció, 20 (2013), pp. 235-250.
  • SOTO ALMELA, Jorge. Los términos culturales en el ámbito turístico español-inglés: Traducción, manipulación y recepción real en usuarios anglófonos. Universidad de Murcia: Tesis doctoral, 2014.
  • SPERBER, Dan y Deirdre WILSON. La Relevancia. Comunicación y procesos cognitivos. Madid: Visor, 1994.
  • YUS RAMOS, Francisco. “La teoría de la relevancia y la estrategia humorística de la incongruencia-resolución”. Pragmalingüística 3-4 (1995-96), pp. 497-508.