Propuestas iniciales para la elaboración de un diccionario de dificultades de traducción de artículos científicos de enfermería español > inglésun enfoque términolexicográfico

  1. Alejandro García-Aragón 1
  1. 1 Fuengirola (Málaga)
Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Año de publicación: 2017

Volumen: 18

Número: 45

Páginas: 70-82

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumen

Según la Término-Lexicografía, todo diccionario, para cumplir con su función genuina y deontológica (es decir, servir para lo que dice servir), debe estar concebido desde un principio, al menos, para un perfil concreto de usuarios, para una lengua o combinación lingüística concreta y para un tema concreto. Así, en este estudio, con un alto contenido traductológico práctico, se presentan algunas propuestas iniciales para la elaboración de un diccionario de dificultades para traductoras noveles con español como lengua materna que traducen principalmente artículos científicos de enfermería del español de España al inglés de EE. UU. y RU.

Referencias bibliográficas

  • Alcaraz Varó, Enrique (2008): «Language and health care: Food for thought», Panace@, 9 (28): 161-168.
  • Badía, Javier (2012): «El BOE como chapuza legislativa, o un soporte que lo aguanta todo», Panace@, 13 (36): 200-201.
  • Bergenholtz, H. y Sandro Nielsen (2006): «Subject-field components as integrated parts of LSP dictionaries», Terminology, 12 (2): 281-303.
  • Bothma, T. J. D. y Sven Tarp (2012): «Lexicography and the relevance criterion», Lexikos 22: 86-108.
  • Bothma, T. J. D. y Sven Tarp (2014): «Why relevance theory is relevant for lexicography», Lexicographica, 30 (1): 350-378.
  • Congost Maestre, Nereida (2010): El lenguaje de las Ciencias de la Salud: Los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducción del inglés al español, Alicante: Departamento de Filología Inglesa, Universidad de Alicante. (Tesis dirigida por Abilio Reig Ferrer, Julio Cabrero García y Enrique Alcaraz Varó).
  • Contreras Blanco, Fernando; Celia Rico Pérez (2013): «Aplicaciones terminológicas en entorno Tiki Wiki: muestreo de terminología científica extraída del proyecto Humanterm», Panace@, 14 (38): 212-221.
  • Cruz, Adriana y Paz Gómez-Polledo (2003): «Glosario de demencias (I): enfermedad de Alzheimer», Panace@, 4 (13-14): 227-238.
  • Durán Muñoz, I. (2011): «Recursos electrónicos para la búsqueda terminológica en traducción: clasificación y ejemplos», Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Traducció i software lliure (9) Desembre 2011.
  • Durán Muñoz, Isabel (2010): «Specialized lexicographical resources: a survey of translators’ needs”, en Granger, S. y Paquot, M. (eds.) (2010): eLexicography in the 21st century: new challenges, new applications. Proceedings of ELEX2009. Cahiers du Cental, vol. 7. Lovaina-La-Nueva: Presses Universitaires de Louvain: 55-66.
  • Faber, Pamela (ed.) (2012): A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlín/Boston: De Gruyter Mouton.
  • Faber, Pamela y Pilar León Araúz (2010): «Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon», Íkala, revista de lenguaje y cultura, 15 (2): 75-100.
  • Fernández Piera, María y Mónica Ardura Ortega (2012): «Adaptación del consentimiento informado a la legislación española en los ensayos clínicos internacionales», Panace@, 13 (36): 291-293.
  • Fijo, María Isabel (2003): Las siglas en el lenguaje de la enfermería: análisis contrastivo inglés-español por medio de fichas terminológicas, Sevilla: Departamento de Humanidades, Universidad Pablo de Olavide.
  • Fuertes-Olivera, P. A. y Sven Tarp (2014): Theory and practice of specialised online dictionaries: Lexicography versus terminography, Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.
  • García-Aragón, Alejandro (2016): Lexicografía especializada para tra- ductores: una propuesta multidisciplinar para el diseño de dicciona- rios a medida del usuario (inglés - español griego), Granada: Universidad de Granada, Tesis Doctorales. ISBN: 978-84-9125-993-0. <http://hdl.handle.net/10481/44101> [consulta: 13.XI.2017].
  • García-Aragón, Alejandro y Clara Inés López-Rodríguez (2017): «Translators’ needs and preferences in the design of specialized lexicographic tools», en Dorothy Kenny (ed.): Human Issues in Translation Technology. The IATIS Yearbook. Oxford: Routledge. ISBN-10: 1138123293; ISBN-13: 978-1138123298. <https://www.routledge. com/Human-Issues-in-Translation-Technology/Kenny-Williams/p/ book/9781138123298> [consulta: 13.XI.2017].
  • Gouws, R. H. y Sven Tarp (2008): «A lexicographic approach to language policy and recommendations for future dictionaries», Lexikos 18: 232-255.
  • Grice, H. P. (1975): «Logic and conversation», en Cole, P. y J. L. Morgan (eds.) (1975). Syntax and Semantics 3, Speech Acts. Nueva York: Academic Press: 41-58.
  • Jandová, Jarmila; Fernando A. Navarro y Lorenzo Gallego-Borghini (2013): «Hermanas de la sanidad», Panace@, 14 (37): 131.
  • López Rodríguez, Clara Inés, Pamela Faber, Pilar León Araúz, Juan Antonio Prieto Velasco y Maribel Tercedor (2010): «La Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos Marcocosta y Ecosistema», Arena Romanistica, 7 (10): 52-74.
  • Martín Arias, Juan Manuel (2012): «Glosario crítico EN-ES de términos que figuran en la Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA), en la Patient Protection and Affordable Care Act (PPACA) y en la legislación conexa en materia sanitaria de los Estados Unidos», Panace@, 13 (36): 229-278.
  • Mayoral Asensio, Roberto (2012a): «Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español», Panace@, 13 (36): 202-228.
  • Mayoral Asensio, Roberto (2012b): «Glosario inglés-español de términos de nacimientos y defunciones», Panace@, 13 (36): 218-228.
  • Miret-Mestre, Teresa (2014): «La denominación de las profesiones sanitarias en masculino y femenino: ¿cuestión de género o de sexo?», Panace@, 15 (39): 103-108.
  • Miret Mestre, Maria Teresa (2012): «Miniglosario inglés-español-catalán sobre negligencia médica», Panace@, 13 (36): 279-284.
  • Mugüerza, Pablo; Lida Barbetti Vros y Lorenzo Gallego-Borghini (2011): «Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado», Panace@, 12 (33): 19-34.
  • Navarro, Fernando A. (2017): Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición). Edición en línea (versión 3.10). Madrid: Cosnautas. [consulta: 15.X.2017].
  • Navarro, Fernando A. (2009): «MedTrad cumple diez años: datos y cifras tras una década de actividad espectacular». Panace@, 10 (30): 124-140.
  • Navarro, Fernando A. (2006): «¿Qué hacemos con el femenino inclusivo en español?», Puntoycoma, 100: 37-39. <http://ec.europa.eu/translation/ spanish/magazine/documents/pyc_100_es.pdf > [consulta: 15.X.2017].
  • Navarro, Fernando A. (2000): «Minidiccionario crítico de dudas», Panace@, 1 (2): 7-9.
  • Nielsen, S. (2010): «Specialized Translation Dictionaries for Learners» en Fuertes-Olivera, P. A. (ed.) (2010): Specialized Dictionaries for Learners. Berlin/New York: De Gruyter: 69-82
  • Nielsen, Sandro (2008): «The effect of lexicographical information costs on dictionary making and use», Lexikos, 18 (AFRILEX-reeks/series): 170-189.
  • Nord, Christiane (2009): «El funcionalismo en la enseñanza de traducción», Mutatis Mutandis, 2 (2): 209-243.
  • Romero, Anna (2013): «La traducción veterinaria: una especialidad por descubrir en las ciencias de la salud», Panace@, 14 (37): 56-65.
  • OMS (2001): «Lista de términos de la Organización Mundial de la Salud. Inglés-Español», Panace@, 2 (6): 8-56.
  • Tarp, Sven (2012): «Do We Need a (New) Theory of Lexicography?», Lexikos, 22 (AFRILEXreeks/series): 321-332.
  • Tarp, Sven (2014): «Reflexiones sobre el papel y el diseño de los diccionarios de traducción especializada», MonTI 6: 63-89.