La traducción de las guías de viaje (inglés-español)análisis contrastivo de la información práctica

  1. Santamaría Urbieta, Alexandra
Dirigida por:
  1. Laura Cruz García Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 16 de mayo de 2014

Tribunal:
  1. Francisco Alonso Almeida Presidente/a
  2. Víctor M. González Ruiz Secretario/a
  3. Adrián Fuentes-Luque Vocal
  4. Montse Corrius Vocal
  5. María Luisa Carrió Pastor Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 366006 DIALNET

Resumen

RESUMEN DE LA TESIS DOCTORAL LA TRADUCCIÓN DE LAS GUÍAS DE VIAJE (INGLÉS-ESPAÑOL): ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LA INFORMACIÓN PRÁCTICA. AUTORA: Alexandra Santamaría Urbieta DIRECTORA: Laura Cruz García Esta tesis doctoral versa sobre la traducción (inglés-español) del texto turístico guía de viaje. Consiste, concretamente, en el estudio comparativo de una serie de aspectos del discurso que se emplean en los apartados dedicados a la información práctica de las guías de viaje en dos idiomas, inglés y español, y en dos versiones, original y traducción. Debido a la extensión de estos documentos y a las limitaciones que impone un trabajo de investigación de esta índole, el estudio se centra en un tipo de información en concreto que se encuentra en todas las guías de viaje: los datos prácticos que el viajero necesita conocer del destino turístico y que, generalmente, implican recomendaciones para el receptor del texto. El objetivo fundamental de esta investigación es el de determinar y describir, al menos aproximadamente, cómo se traducen las guías de viaje de inglés a español. Para concretar y delimitar este objetivo, entendamos que determinar y describir cómo se traducen estos textos implica lo siguiente: (1) identificar y describir las estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de la información práctica de las guías de viaje (para adecuarse a la CM) y los efectos que producen en los textos meta y (2) determinar si a través de esas estrategias se logra elaborar una versión meta adecuada a las convenciones de la lengua y de la cultura meta. La metodología empleada para realizar este trabajo y alcanzar los objetivos anteriores parte de una recopilación de cuatro corpus, cuyo estudio y análisis se divide en dos fases: primera fase del estudio (ocho guías de viaje) en versión original en inglés y en español; segunda fase del estudio (veinte guías de viaje) en versiones originales y traducidas. Durante el análisis se han empleado tres herramientas informáticas: (1) AntConc (versión 3.2.1.), (2) TRADOS y (3) Olifant, que se explicarán más adelante. Sin embargo, ha sido necesario recurrir también a técnicas rudimentarias de conteo en aquellas tareas en las que los programas informáticos anteriores no son aplicables.