Aspectos deontológicos de los servicios de interpretación en entidades de acogida a solicitantes de protección internacional y personas refugiadasresultados de entrevistas a entidades andaluzas.

  1. ESTELA MARTÍN RUEL 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2021

Volume: 20

Issue: 2

Pages: 229-253

Type: Article

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Abstract

The rising trend in the numbers of asylum applications submi tt ed in Spain and the organization of the existing system f or receiving and integrating applicants pending rulings indicate an urgent need for interpreting services capable of attending these people efficiently and prof essi onal l y. Such services should fully guarantee respect for the deontological aspects of what is a particularly sensitive procedure. To achievethis objective, we need to be f amiliar with the deontological situation in interpreting in general and, above all, in the fields of asylum and refugee management, and know what tools are available with which to address lack of awareness in this area when reception centres work with interpreters. After examining these issues, this article presents the results of a study carried out in reception centres i n Seville, the capital of one of the regions in the EU which receives the highest number of immigrants. The results focus on the deontological considerations associated with the provision of interpreting services during the reception of asylum seekers. Reality seems to indicate a lack of awareness regarding the need to employ professionally trained interpreters familiar with internati onal protection procedures—a situation which leads to problems of professi onal ethics when providing language services. The article examines how specif i c aspects of basic deontological principles are c om promi sed and b ecome ambiguous, with word-f or-word excerpts f rom the interviews conducted during the study. It also suggests possible ways to i m prove t he si t uati on, while highlighting the willingness of the centres involved to collaborat e and adhere to prof essional good practices which will result in interpreting services of higher quality when receiving asylum seekers.

Bibliographic References

  • Accem. (2019). Informe 2018 sobre Protección Internacional en España y en la Unión Europea.
  • ACNUR. (2014). Los Medios de Comunicación y las Personas Refugiadas. AIIC. (2018). Code of professional ethics.
  • B.O.E. (2009). Ley 12/2009, de 30 de octubre. CEAR. (2018a). El Derecho de Asilo.
  • CEAR. (2018b). Informe 2018: Las Personas Refugiadas en España y Europa.
  • Corbetta, P. (2003). Social Research: Theory Methods and Techniques. London: SAGE Publications Ltd.
  • Denzin, N. K. (1970). Sociological Methods. A Sourcebook. Chicago, IL: Aldine Publishing Company.
  • Eurostat. (2021). Asylum and Managed Migration.
  • Hale, S. (2010). La Interpretación Comunitaria. La Interpretación en los Sectores Jurídico, Sanitario y Social. Granada: Editorial Comares.
  • Handi, H. (2010). La traducción y la interpretación contra la exclusión social en el marco de la protección internacional: una experiencia personal. Obtenido de Centro Virtual Cervantes.
  • Hicheri, L. (2008). Traducción e Interpretación en Instituciones Públicas. Actas del IV Congreso de Esletra, (p.s. 213-218.). Toledo.
  • Kalina, S. (2015). Ethical Challenges in Dif ferent Interpreting Settings. MonTI Special Issue 2, 63-86.
  • Las Heras, C. (2010). Derecho a Servicios de Traducción e Interpretación. Obtenido de La Situación de las Personas Refugiadas en España. Informe CEAR 2012.
  • Lázaro, R. (2008). Dilemas Éticos del Traductor / Intérprete en los Servicios Públicos. Obtenido de I Foro Internacional de Traducción / Interpretación y Compromiso Social.
  • León Pinilla, R. J. (2016). La Interpretación en el Contexto de los Refugiados: Valoración por los Agentes Implicados. Sendebar, 27: 25-49.
  • Migraciones, D. G. (2017). Sistema de Acogida e Integración para Solicitantes y Beneficiarios de Protección Internacional.
  • Monzó, E. (2005). Investigar con los profesionales: colaboraciones de investigación acción. En E. y. Monzó, La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales (p.s. 153-169). Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Niska, H. (2002). Community Interpreter training. En G. y. Garzone, Interpreting in the 21st century (p.s. 133-158). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • O.J. (2011). Directive 2011/95/EU of the European Parl iament and of the Council of 13 December 2011.
  • O.J. (2013). Directive 2013/32/EU of the European Parl iament and of the Council of 26 June 2013.
  • O.J. (2014). Regulation (EU) No 516/2014 of the European Parliament and of the Council of 16 April.
  • Pérez Estevan, E. (2017). Interpretación en Contextos de Asilo y Refugio: una Lucha hacia el Bienestar. FITISPos international journal, 4: 174-182.
  • RITAP. (2011). Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional. Ministerio de asuntos exteriores y de cooperación.
  • Tipton, R. y. (2016). Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London/New York: Routledge.
  • UNHCR. (1995). Metodología y Técnicas para Entrevistar a Solicitantes de la Condición de Refugiado.
  • UNHCR. (2017). Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Viena: UNHCR Austria.
  • UNHCR. (2019). Spain Weekly Snapshot. [En línea].