La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativaun estudio de caso

  1. Mendoza García, Inma 1
  2. Filsinger, Gustavo 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide, España
Journal:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Valero Cuadra, Pino (coord.)
  2. Marcelo Wirnitzer, Gisela (coord.)
  3. Pérez Vicente, Nuria (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Year of publication: 2022

Issue Title: Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias

Issue: 14

Pages: 352-385

Type: Article

DOI: 10.6035/MONTI.2022.14.12 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

More publications in: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Abstract

This paper is the result of the implementation of a Teaching Innovation Project (TIP) in a specialized translation course of the BA in Translation and Interpreting of Pablo de Olavide University. The TIP focuses on the retranslation of infants and adolescents’ literature (IAL) and pursues two fundamental goals: to develop future graduates’ creative competence and to make them aware of the role played by the translator as an active participant in the development of the values of a given society in a specific historical period. Thus, after presenting some brief reflections on the editorial practice of censoring political incorrectness in the retranslation of IAL, we describe the objectives of the TIP and the research methodology applied, and we show the results obtained and the conclusions reached regarding the degree of applicability of this type of activity in the context of translator training.

Bibliographic References

  • BLYTON, Enid. (1967 [1948]) Five go off to camp. 23ª edición. London: Knight Books - Hodder and Stoughton.
  • BLYTON, Enid. (2007 [1966]) Los cinco van de camping. Trad. Mercedes Folch Díaz, 20ª edición. Barcelona: RBA.
  • BLYTON, Enid. (2017 [2015]) Los cinco van de camping. Trad. Mercedes Folch Díaz, 3ª edición. Barcelona: Editorial Juventud.
  • AL-SHAYE, Shatha Abdullah Abdulrahman. (2018) The retranslation phenomenon. A sociological approach to the English translations of Dickens’ Great Expectations into Arabic. London: Centre for Translation Studies, University College. Tesis doctoral inédita.
  • BROWNLIE, Siobhan. (2006) “Narrative theory and retranslation theory.” Across Languages and Cultures 7:2, pp. 145-170.
  • BUTHMANN, Silke. (2013) “Un concepto ampliado de traducción especializada.” AnMal Electrónica 34, pp. 265-¬269.
  • CADERA, Susanne & Patricia Martín-Matas. (2017) “Postcolonial literature retranslated into Spanish: The case of Chinua Achebe’s Things fall apart.” En: Cadera, Susanne M. & Andrew Samuel Walsh (eds.) 2017. Literary Retranslation in Context. Oxford: Peter Lang, pp. 85-114.
  • CAMPS, Magí. (2019) “Las historias tradicionales, vistas con ojos del siglo XXI ¿Cómo hemos de releer los cuentos clásicos?” La Vanguardia. Versión electrónica: <https://www.lavanguardia.com/cultura/20190416/461682514988/cuentos-clasicos-polemica-escuela-taber-debate.html>
  • CASH, Peter. (2013) “Enid Blyton: The famous five books.” English Association Primary Bookmarks 5, pp. 1-21.
  • DE BEAUGRANDE, Robert Alain & Wolfgang Ulrich Dressler. (1997) Introducción a la lingüística del texto. Barcelona: Ariel.
  • DESMIDT, Isabelle. (2009) “(Re)translation Revisited.” Meta 54:4, pp. 669-683.
  • EDITORIAL JUVENTUD. (2021a) Los cinco y el tesoro de la isla (Ficha técnica). Versión electrónica: <https://www.editorialjuventud.es/wp-content/uploads/2018/08/fitxa-Los-Cinco-y-el-tesoro-de-la-isla.pdf
  • EDITORIAL JUVENTUD. (2021b) Los cinco juntos otra vez (ficha técnica). Versión electrónica: <https://www.editorialjuventud.es/wp-content/uploads/2018/08/13-Los-Cinco-en-el-P%C3%A1ramo-Misterioso.pdf>
  • FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (2000) “La traducción de textos infantiles y juveniles anglosajones y la censura franquista.” En: Rabadán, Rosa (ed.) 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, pp. 227-253.
  • GARRALÓN, Ana. (2019) “Contra lo políticamente incorrecto en la literatura infantil.” Anatarambana. Literatura infantil. Versión electrónica: <https://anatarambana.blogspot.com/2019/04/contra-lo-politicamente-correcto-en-la.html>
  • HEVIA, Elena. (2016) “La corrección política contra Enid Blyton.” El Periódico 05/01/2016. Versión electrónica: <https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20160105/correccion-politica-enid-blyton-los-cinco-4785672>
  • HOYOS, Isabel. (2014) “Reseña de la mesa redonda ‘Retos terminológicos de la traducción literaria’.” La linterna del traductor. Revista Multilingüe de Asetrad 9. Versión electrónica: <http://www.lalinternadeltraductor.org/n9/terminologia-traduccion-literaria.html>
  • JUSTÍCIA, Antònia. (2019) “Diez tendencias de Literatura Infantil y Juvenil.” La Vanguardia 18/08/2019. Versión electrónica: <https://www.lavanguardia.com/cultura/culturas/20190818/464036519457/cuentos-infantiles-lij-literatura-infantil-y-juvenil-feminismo-tendencias.html>
  • LINDO, Elvira & Caroline Travalia. (2009) “Encuentro entre Elvira Lindo y Caroline Trevalia, moderado por Ismael Attrache.” Vasos Comunicantes 42, pp. 85-96.
  • MARTÍNEZ Mateo, Roberto. (2015) “Una revisión de la censura en la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) traducida del inglés en España desde la etapa franquista a la actualidad.” Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 20, pp. 163-182. Versión electrónica:
  • MENDOZA, Inma. (2018) “El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción.” Hermēneus 20, pp. 361-401. Versión electrónica: https://doi.org/10.24197/her.20.2018.361-401>
  • MENDOZA, Inma & Nuria Ponce. (2020) “The ICRETRA stimulus: Incentivizing CREative competence in the context of TRAnslator training by translating humor.” Sendebar 31, pp. 1-30. Versión electrónica: http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13646>
  • MERINO, Raquel. (2002) “Traducciones censuradas de teatro y literatura infantil y juvenil en la España de Franco.” En: Lorenzo, Lourdes; Ana María Pereira & Veljka Ruzicka (eds.) 2002. Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat, pp. 69-90.
  • MINISTERIO DE CULTURA Y DEPORTE. (ed.) (2017) Panorámica de la edición española de libros 2017. Análisis sectorial del libro. Madrid: Ministerio de Cultura y Deporte. Versión electrónica: <https://www.editoresmadrid.org/wp-content/uploads/2019/03/Panor%C3%A1mica-de-la-Edici%C3%B3n-espa%C3%B1ola-de-Libros-2017.pdf>
  • ORTIZ GONZALO, Juan M. (2007) “La retraducción en el panorama de la literatura contemporánea.” En: Zaro Vera, Juan Jesús & Francisco Ruiz Noguera (eds.) 2007. Retraducir: una nueva mirada. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, pp. 35-47.
  • ORÚE, Eva. (2017) “Editar lo de siempre, como nunca.” InfoLibre. Versión electrónica: <https://www.infolibre.es/noticias/cultura/2017/12/24/editar_siempre_como_nunca_73446_1026.html>
  • PASCUA FEBLES, Isabel. (2011) La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: Guillermo Brown. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2010) Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • SÁNCHEZ, Ana Isabel. (2019) “Tendencias actuales en la traducción de clásicos contemporáneos de la literatura infantil y juvenil: adecuación y aceptabilidad en el género de los crossovers.” La linterna del traductor 18. Versión electrónica: <http://www.lalinternadeltraductor.org/n18/crossovers.html>
  • SÁNCHEZ IGLESIAS, Jorge Juan. (2016) “La retraducción tematizada: voces y valor(ación)es en los medios a propósito de las nuevas traducciones.” En: Martín Ruano, María del Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 259-275.
  • SOTO ALMELA, Jorge. (2015) “Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas.” InTRAlinea: Online Translation Journal 17. Versión electrónica: <http://www.intralinea.org/specials/article/una_aproximacion_a_los_estudios_empiricos_en_traductologia>
  • SUSAM-SARAJEVA, Şebnem. (2003) “Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories.” Target International Journal of Translation Studies 15:1, pp. 1-36.
  • THE ENID BLYTON SOCIETY. (2021) The Enid Blyton Society. Versión electrónica: <https://www.enidblytonsociety.co.uk/famous-five.php>
  • VANDERSCHELDEN, Isabelle. (2000) “Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality.” En: Salama-Carr, Myriam (ed.) 2000. On translating French literature and film II. Amsterdam & Nueva York: Rodopi, pp. 1-18.
  • VENUTI, Lawrence. (2004) “Translation, Community, Utopia.” En: Venuti, Lawrence (ed.) 2004. The translation studies reader. London & New York: Routledge, pp. 468-488.
  • ZARO, Juan Jesús. (2007) “En torno al concepto de retraducción.” En: Zaro, Juan Jesús & Francisco Ruiz Noguera (eds.) 2007. Retraducir. Una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, pp. 21-34