La traducción de cómics en el siglo XXImás allá de la traducción del humor

  1. Nuria Ponce Márquez 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Libro:
De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación
  1. Bueno García, Antonio (coord.)
  2. Králová, Jana (coord.)
  3. Mogorrón, Pedro (coord.)

Editorial: Comares

ISBN: 978-84-9045-843-3

Año de publicación: 2020

Páginas: 115-125

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

El objetivo de esta contribución consiste en presentar una nueva perspectiva del cómic más allá de su concepción tradicional como vehículo de producción humorística. El cómic del siglo XXI se convierte, así, en una herramienta más de catarsis socio-cultural y personal, con la que se articulan temas tan candentes como la violencia machista. Por tanto, aunque el formato tradicional del cómic se mantiene (interrelación texto/imagen, formas lingüísticas propias coma el uso de interjecciones y onomatopeyas, etc.). se le dota a dicho formato de una vertiente socio-cultural propia. dependiendo, en cada caso, del tipo de catarsis que el/la autor/a (normalmente, mujeres) pretende transmitir. Se hace, por tanto. necesario volver a incidir en el concepto de la ¿in?traducibilidad del cómic y toda su repercusión en la sociedad del siglo XXI. Para responder a todas estas cuestiones, se ofrece un amplio espectro de teorías desarrolladas a lo largo de estos años de investigación (enfoque en V del proceso traductor, clave OR y estímulo ICRETRA) y su aplicación a los nuevos contenidos del cómic. Fusionando todas estas teorías desarrolladas a lo largo de estos últimos años, se pretende dar respuesta a los retos propios del nuevo cómic del siglo XXI y a las diferentes fases que debe afrontar el traductor de estos textos.