Configuración de corpus en interpretación dialógicaconsideraciones fundamentales para la recogida y tratamiento de la información.

  1. Carmen Torrella Gutiérrez 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Año de publicación: 2021

Número: 41

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Resumen

El corpus oral es una herramienta indudablemente valiosa para el estudio de la comunicación en contextos reales y, su configuración, nos permite avanzar en la observación de las particularidades del diálogo que se presenta en una situación comunicativa mediada por intérprete, desde un material real, un recurso preciado para la investigación y la docencia. Sin embargo, es aún limitado el número de trabajos con corpus en interpretación, en especial, en interpretación dialógica. Desde estas coordenadas, nos planteamos el porqué del todavía aletargado avance de estos estudios en el área que nos ocupa y analizamos los retos que presenta la configuración de corpus. En concreto, nos centramos en las primeras etapas de este proceso: la recopilación y tratamiento de la información. El punto de partida para permitir la configuración de corpus que recojan la comunicación de encuentros mediados por intérpretes. Para el análisis de estas fases, no solo identificamos las dificultades de acceso a la información en los diferentes ámbitos en los que se presenta esta interpretación, sino también la ausencia de convenciones en nuestra disciplina para la transcripción de la comunicación. Realidad que nos lleva a subrayar la importancia de establecer un sistema eficiente para la transcripción del diálogo. Con este objetivo, realizamos una exhaustiva revisión bibliográfica y presentamos una propuesta en la que nos aproximamos a la elaboración de transcripciones de manera sistemática, transcripciones que devendrán corpus y, como tal, recursos de especial interés para el estudio de la interpretación dialógica.

Referencias bibliográficas

  • Alexieva, B. (1997). A Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator, 3 (2), 153-174.
  • Angelelli, C. V. (2004). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ashmore, M. y Reed, D. (2000). Innocence and Nostalgia in Conversation Analysis: The Dynamic Relations. Forum: Qualitative Social Research 1 (3).
  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. En M. Baker, G. Francis. y E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology in Honour of John Sinclair (pp. 233-250). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
  • Baker, M. (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Baraldi, C. y Gavioli, L. (2007). Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation. En M. Grein y E. Weigand (Eds.), Dialogue and Culture (pp. 155-175). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
  • Bendazzoli, C. y Sandrelli, A. (2005). An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Proceedings of the EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2005-Challenges of Multidimensional Translation.
  • Biihrig, K., Kliche, O., Meyer, B. y Pawlack, B. (2012). The corpus “Interpreting in Hospitals”. En T. Schmidt, K. Wörner (Eds.), Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis (pp. 305-317). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
  • Cabeza, D., Corella, P. y Jiménez, C. (2013). Negociación intercultural: estrategias y técnicas de negociación internacional. Barcelona: Marge Books.
  • Castagnoli, S. y Niemants, N. (2018). Corpora worth creating: A pilot study on telephone interpreting. inTRAlinea Special Issue: New Findings in Corpus-based Interpreting Studies.
  • Cencini, M. (2002). On the Importance of an Encoding Standard for CorpusBased Interpreting Studies. Extending the TEI Scheme. inTRAlinea Special Issue: CULT2K.
  • Collados, Á. y Fernández, M. (2001). Concepto, técnicas y modalidades de interpretación. En A. Collados y M. Fernández (Eds.), Manual de interpretación bilateral (pp. 39-60). Granada: Comares.
  • Corpas, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa y especializada. Trans: revista de traductología, 5, 155-184.
  • Corpas, G. y Seghiri, M. (2006). El concepto de representatividad en la lingüística del corpus: Aproximaciones teóricas y metodológicas. Proyecto de investigación. Málaga: Universidad de Málaga.
  • Cosnier, J. (2008). Les gestes du dialogue. En P. Cabin y J.F. Dortier (Eds.), La Communication: état des savoirs. Lyon (Francia): Editions Sciences Humanines. 119-128.
  • Esterberg, K. G. (2002). Qualitative methods in social research. Boston: McGrawHill.
  • Dal Fovo, E. y Niemants, N. (2015). Studying Dialogue Interpreting: an Introduction. The Interpreters' Newsletter, 20, 1-8.
  • Dal Fovo, E. (2017). Good health across languages: how access to healthcare by nonItalian speaking patients is ensured in Italy. A case study. Lingue Culture Mediazioni. 4(1), 33-55.
  • Dal Fovo, E. (2018): The use of dialogue interpreting corpora in healthcare interpreter training: taking stock. The Interpreters’ Newsletter 23, 83-113
  • Falbo, C. (2018). La collecte de corpus d’interprétation : un défi permanent. Meta, 63 (3), 649–664.
  • Farías, L. y Montero, M. (2005). De la transcripción y otros aspectos artesanales de la investigación cualitativa. International Journal of Qualitative Methods, 4(1).
  • Florida Supreme Court (2005). State of Florida v. Alfredie Steele. Case No. SC04-802. Gavel To Gavel. Florida Supreme Court Online Video Portal.
  • Garzone, G. (2001). Mediazione linguistica e interculturalità nell'ambiente aziendale. CULTURE. Annali dell’Istituto di Lingue della Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Milano 15, 185-205.
  • Gavioli, L. (2014). Negotiating renditions in and through talk: Some notes on the contribution of conversation analysis to the study of interpretermediated interaction. Lingue Culture Mediazioni-Languages Cultures Mediation (LCM Journal), 1(1-2), 37-55.
  • Gavioli, L. y Maxwell, N. (2007). Interpreter intervention in mediated business talk. En H. Bowless and P. Seedhouse (Eds.), Conversation analysis and language for specific purposes (pp. 141-182). Frankfurt am Main (Alemania): Peter Lang.
  • Gentile, A., Ozolins, U. y Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting, A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
  • Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Basingstoke (Reino Unido): Palgrave Macmillan.
  • Hale, S. (1996). Bilingual Encounters: Spanish-English Medical and Legal Dialogues. A Practical Resource for Educators and Students of Interpreting. Interpreting and Translation Publications Series, No. 1. Sydney: Language Acquisition Research Centre, University of Western Sydney Macarthur.
  • Have, P. T. (1990). Methodological issues in conversation analysis. Bulletin de Méthodologie Sociologique, 27, 23-51.
  • Have, P.T. (2002). Reflections on transcription. Cahiers de praxématique 39, 21-43.
  • Heath, C. (1984). Participation in the medical consultation: the co‐ordination of verbal and nonverbal behaviour between the doctor and patient. Sociology of health & illness, 6(3), 311-388.
  • Hernández-Sampieri, R., Fernández Collado, C. y Baptista Lucio, P. (2010). Metodología de la investigación (5.ª ed). Méjico D.F.: McGraw-Hill.
  • Jefferson, G. (1985). An exercise in the transcription and analysis of laughter. En T.A. Van Dijk, (Ed.), Handbook of discourse analysis, 3 (pp. 25-34). Londres: Academic Press.
  • Jiménez, A. (2002). Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 4, 95–114.
  • Jones, R. (2002). Conference interpreting Explained (2ª ed.), Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Kelly, N. (2008). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Lowell: Trafford Publishing.
  • Knapp, L. (2009). La comunicación no verbal: el cuerpo y el entorno K (1ª ed.). Méjico: Paidós.
  • Ko, L. (1996). Business Interpreting. En A. Gentile, U. Ozolins y M. Vasilakakos (Eds), Liaison Interpreting, A Handbook (pp. 116-124). Melbourne: Melbourne University Press.
  • Kuznik, A. (2010): El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona. [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]
  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Nueva York: Rodolpi.
  • Lee, S. B. (2015). Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances. Interpreting, 17(2), 226-254.
  • Martin, A. y Abril, I. (2002). Los límites difusos del papel del intérprete social. Traducción e interpretación en los servicios públicos, 64, 55-60.
  • Mason, I. (1999). Introduction. The Translator, 5 (2), 147-160.
  • Mikkelson, H. (2009). Interpreting is interpreting – or is it? The Aiic Webzine.
  • Modaff, J. V. y Modaff, D. P. (2000). Technical notes on audio recording. Research on Language and Social Interaction, 33(1), 101- 118.
  • Moser-Mercer, B., Künzli, A. y Korac, M. (1998). Prolonged Turns in Interpreting: Effects on Quality, Physiological and Psychological Stress (Pilot Study). Interpreting 3(1), 47-64.
  • Niemants, N. (2018). Des enregistrements aux corpus: transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta, 63 (3), 665–694.
  • O'Shaughnessy, J. (1991). Marketing competitivo: un enfoque estratégico. Madrid: Ediciones Díaz de Santos.
  • Ozolins, U. (2000). Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings. En R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham y A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
  • Persaud, C. (2016). Interpreting at war: a case study on EUFOR BiH ALTHEA. [Tesis doctoral, Universidad Pablo de Olavide].
  • Pöchhacker, F. (2002). Researching interpreting quality: models and methods. En G. Garzone y M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century (pp. 95-106). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2ª ed.). LondresNueva York: Routledge
  • Prunč, E. y Setton, R. (2015). Neutrality. En F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 273-276). Oxon (Reino Unido) y Nueva York (EE. UU.): Routledge.
  • Real Academia Española. (s.f.). Corchete. Diccionario panhispánico de dudas.
  • Recalde, M. y Vázquez, V. (2009). Problemas metodológicos en la formación de corpus orales. En P. Cantos y A. Sánchez (Eds.), A Survey on Corpus-based Research/Panorama de investigaciones basadas en corpus (pp. 37-49). Murcia: AELINCO.
  • Sanz-Moreno, R. (2017). Dilemas éticos en interpretación sanitaria. El médico entra en el aula. Panace, 18(46), 114-122.
  • Sandrelli, A. (2005). La trattativa d’affari: osservazione generali e strategie didattiche. En M. Russo y G. Mack (Eds.), Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale (pp. 77-91). Milán: Hoepli.
  • Shlesinger, M. (1998). Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta, 43(4), 486–493.
  • Sinclair, J.M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford (Estados Unidos): Oxford University Press.
  • Spinks, N. y Wells, B. (1997). Intercultural communication: a key element in global strategies. Career Development International; Bradford 2 (6), 287-292.
  • Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
  • Stolcke, A. y Droppo, J. (2017). Comparing human and machine errors in conversational speech transcription. Proc. Interspeech, 2017, 137-141.
  • Takimoto, M. (2009) Characteristics of an Interpreted Situation with Multiple Participants: Implications for Pedagogy. International Journal of Interpreter Education, 1, 33-44.
  • Thompson, P. (2005). Spoken language corpora. En M. Wynne (Ed.), Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Oxford: Oxbow Books.
  • Ticca, A. C. y Traverso, V. (2017). Participation in bilingual interactions: Translating, interpreting and mediating documents in a French social centre. Journal of Pragmatics, 107, 129-146.
  • Tipton, R. y Furmanek, O. (2016). Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. Nueva York: Routledge.
  • Torrella, C. (2020). La interpretación en el ámbito empresarial: estudio de caso para la conceptualización de la zona de intervención en interpretación en el corpus BIRC. [Tesis doctoral, Universidad Pablo de Olavide].
  • Torruella, J. y Llisterri, J. (1999). Diseño de corpus textuales y orales. Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos, 45-77.
  • Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond (Edición revisada). Ámsterdam: John Benjamin Publishing.
  • Trovato, G. (2013). El papel de intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas. Entreculturas, 5, 75-97.
  • Turra, E. (2005). La trattativa nel contesto aziendale: analisi delle problematiche relative alla raccolta di dati nell’ottica di un’integrazione tra ricerca e programmazione didattica. Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, 93-103. Milán: Hoepli.
  • Vaquero, M. (1978). Interpretación de un código lingüístico: La Guaracha del Macho Camacho. Revista de estudios hispánicos, 5, 27-69.
  • Vargas, M. (2017). Court interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75, 139-154.
  • Vigier, F. J. y Lázaro, R. (2017). Professional Interpreters and their Critical Role in Ensuring Communication with Other-Language Speaking Patients. En Creative Practices for Improving Health and Social Inclusion (pp. 149-158). Sevilla: Universidad de Sevilla, Vicerrectorado de Investigación.
  • Vuori, J. y Hokkanen, S. (2020). Empirical Designs in PSIT Studies. FITISPos-International Journal, 7 (1), 110-137.
  • Wadensjö, C. (1995). Dialogue interpreting and the distribution of responsibility. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 8 (14), 111-129.
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Londres y Nueva York: Longman.
  • Wadensjö, C. (2004). Dialogue Interpreting: A Monologising Practice in a Dialogically Organised World. Target. International Journal of Translation Studies, 16(1), 105-124.
  • Westerhout, E. y Monachesi, P. (2005). A pilot study for a Corpus of Dutch Aphasic Speech (CoDAS). Computational Linguistics in the Netherlands, 16, 83-98.
  • Zanettin, F. (2016). ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media. The Translator, 22(3), 303-318.
  • Mergenthaler, E. y Gril, S. (1996). Descripción de las reglas para la transcripción de sesiones de psicoterapia. Revista Argentina de Clinica Psicologica 5(2), 163-176.