La interpretación en los procesos penales¿Qué opinan los jueces de guardia sobre el papel de los intérpretes?

  1. PAULA LOZANO DE LEMUS 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2022

Volumen: 21

Número: 1

Páginas: 163-190

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

El número cada vez mayor de personas que se ven inmersas en un procedimiento penal en España sin conocer la lengua en que este se desarrolla hace que la interpretación sea un servicio con una demanda en constante aumento en la jurisdicción penal española. La provisión de una interpretación de calidad se vuelve un elemento imprescindible en la salvaguarda de derechos procesales fundamentales de las personas inmersas en un procedimiento que desconocen la lengua en que este se conduce. Dicha importancia se incrementa en aquellos casos en los que el procedimiento se desarrolla con mayor celeridad, como los que suceden en el seno de los juzgados de guardia. Así, los operadores judiciales desempeñan un papel fundamental a la hora de garantizar que todo inculpado alófono cuente con los mismos derechos que uno que sí entiende la lengua en que se conduce el procedimiento. A continuación, se presentan los resultados de un estudio empírico exploratorio sobre las percepciones de los jueces de guardia sobre la provisión del servicio de interpretación en los juzgados de guardia de la ciudad de Sevilla, a través de entrevistas estructuradas abiertas a seis titulares de estos juzgados. No obstante, tal como se desprende de los resultados del presente estudio, los agentes judiciales no suelen conocer las funciones que debe desempeñar el intérprete ni consideran necesaria una formación al respecto, poniendo en entredicho la salvaguarda de las garantías procesales de los implicados alófonos.

Referencias bibliográficas

  • Alcalde Peñalver, E. y Pajares Nievas, J. S. (2018). Estudios de Derecho e idiomas: ¿compatibles en los planes de estudios europeos? En. B. Peña Acuña. (Coord.), Contribuyendo a una nueva docencia a partir del EEES (pp. 17-32). Madrid, España: Editorial Tecnos.
  • Alcalde Peñalver, E. y Pajares Nievas, J. S. (2019). Knowledge and perceptions of the profession of translators and interpreters among legal practitioners in Spain. Onomázein: revista de lingüística, filología y traducción, 46, pp. 58-77. Doi: 10.7764/onomazein.46.07
  • Arumí Ribas, M. (2018). Interpretar para la justicia en España hoy. En M. J. Ariza Colmenarejo. (Coord.), Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal (pp. 43-62). Valencia, España: Tirant lo Blanch.
  • Bestué Salinas, C. (2018). Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia. En M. J. Ariza Colmenarejo. (Coord.), Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal (pp. 139-158). Valencia, España: Tirant lo Blanch.
  • Bestué Salinas, C. (2019a). A matter of justice. Integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation. En Ł., Biel, J., Engberg, M. R., Martín Ruano, V. Sosoni. (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries (pp. 134-151). Oxon, Reino Unido: Routledge.
  • Bestué Salinas, C. (2019b). From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies. Fachsprache. Journal of Professional and Scientific Communication, 41(3-4), pp. 159-181. Doi: 10.24989/fs.v41i3-4.1736
  • Biyu Du, J. (2019) Multilingualism in legal spaces: the issue of mutual understanding in ELF communication between defendants and interpreters. International Journal of Multilingualism, 16(3), pp. 317- 335. Doi: 10.1080/14790718.2018.1455687
  • Blanchet, A. et al. (1989). Técnicas de investigación en Ciencias Sociales: datos, observación, entrevista, cuestionario. Madrid, España: Narcea, D.L.
  • Blasco Mayor, M. J. (2015). La asistencia de intérprete en el procedimiento penal. Especial referencia a su papel en la vista oral. En M. L. Cuerda Arnau. (Dir.), Vistas penales. Casos resueltos y guías de actuación en sala (pp. 275-293). Valladolid, España: Editorial Tirant lo Blanch.
  • Borja Albi, A. y Del Pozo Triviño, M. (Eds.). (2015). La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género (Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes). Valencia, España: Tirant Humanidades.
  • Campaner Muñoz, J. (2020). El control jurisdiccional de la calidad de la interpretación y traducción en el proceso penal (1). Diario La Ley. Recuperado de https://diariolaley.laleynext.es/dll/2020/04/23/elcontrol-jurisdiccional-de-la-calidad-de-la-interpretacion-y-traduccionen-el-proceso-penal1
  • Carretero García, Carlota. (2017). El papel del intérprete judicial desde la perspectiva de los juristas: el caso de los abogados del turno de oficio de la provincia de Cuenca. FITISPos International Journal, número 4, pp. 28-48. Recuperado de https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/127/15 0
  • Casamayor Maspons, R. (2013). La interpretación judicial en las actuaciones del enjuiciamiento criminal. Aplicaciones a la combinación lingüística español-ruso, ruso-español (tesis doctoral). Recuperado de https://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/6862/TDR_CASA MAYOR_MASPON S.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Combessie, J. C. (2000). El método en sociología. Madrid, España: Alianza Editorial.
  • Consejo General del Poder Judicial. (2016). Guía sobre el Juicio Rápido de Delitos. Recuperado de https://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Servicios/Atencion- Ciudadana/Modelos-normalizados/Juicio-rapido-de-delitos
  • Corbetta, P. (2003). Metodología y técnicas de investigación social. Madrid, España: MC Graw Hill.
  • De la Peña Palomo, J. J. (2011). La contratación administrativa de los servicios de traducción e interpretación desde la perspectiva del gestor público. En RITAP (Ed.), Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional (pp.131-136). Madrid, España: Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • De Luna Jiménez de Parga, P. (2010). El intérprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez. Diario La Ley 7368. Recuperado de http://www.juecesdemocracia.es/wp-content/uploads/2017/01/Elinterprete-Judicial-PilarLuna.pdf
  • Del Pozo Triviño, M. (2016). El derecho de las personas a entender y a ser entendidas recogido en la legislación internacional, europea y española. En O. Ferreiro Vázquez. (Ed.), Traducir e interpretar lo público (pp. 121-128). Granada, España: Editorial Comares.
  • Del Pozo Triviño, M. y Toledano Buendía, C. (2016). Training interpreters to work with foreign gender violence victims in police and court settings. Language and Law/Linguagem e Direito, 3(2), pp. 192-203. Recuperado de https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/14672.pdf
  • Fernández Carron, C. (2017). El derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Valencia, España: Tirant lo Blanch.
  • Fernández Martínez, J.M., Azagra Solano, M. y Azparren Jover, E. (2012). Diccionario jurídico. Pamplona, España: Editorial Aranzadi.
  • Gascón Nasarre, F. (2017). La Directiva 2010/64/UE: antecedentes de hecho, fundamentos de Derecho y claroscuros de su transposición en España. puntoycoma, número 152, pp. 19-31. Recuperado de https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_15 2_es.pdf
  • Giambruno, C. (2016). Quality Assessment and Political Will: A Necessary Symbiosis. Language and Law = Linguagem e Direito, 3(2), pp. 116-134. Recuperado de http://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1756/1601
  • Mayoral Asensio, R. (1999). Las fidelidades del traductor jurado: batalla indecisa. En M. Feria. (Ed.), Traducir para la justicia (pp. 17-57). Granada: Comares.
  • Martín Ruano, M. R. (2014). From suspicion to collaboration: defining new epistemologies of reflexive practice for legal translation and interpreting. JoSTrans, número 22, pp.194-213. Recuperado de https://www.jostrans.org/issue22/art_ruano.php
  • Orozco Jutorán, M. (2017). Efficient search for Equivalents at your Fingertips. The Specialized Translator’s Dream. Meta, 62(1), pp.137-154. Recuperado de https://www.erudit.org/en/journals/meta/2017-v62-n1meta03122/1040470ar.pdf
  • Orozco Jutorán, M. (2018). The TIPp Project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corporal to improve court interpreting. InTRAlinea, Special Issue: New Findings in Corpus-based Interpreting Studies, 20, número especial. Recuperado de http://www.intralinea.org/specials/article/the_tipp_project
  • Ortega Herráez, J. M. (2011). Interpretar para la justicia. Granada, España: Editorial Comares.
  • Ortega Herráez, J. M., Fernandes del Pozo, D., González Navarro, A. (2015). La interpretación profesional con víctimas de violencia de género en los ámbitos policial y judicial: hacia una asistencia lingüística especializada. En C. Toledano Buendía y M. Del Pozo Triviño (Coord.), Interpretación en contextos de violencia de género (pp. 129-191). Valencia, España: Tirant Humanidades.
  • Pajarín Canales, A. (2011). En C. Valero Garcés. (Coord.), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (pp. 116-126). Alcalá de Henares, España: Universidad de Alcalá.
  • Rycroft, R. (2011). Hidden Penalties Faced by Non-English Speakers in the UK Criminal Justice System: An Interpreting Perspective. En A. Wagner y Le Cheng. (Eds.), Exploring Courtroom Discourse (pp. 209226). Farnham/Burlington: Ashgate.
  • Sancho Viamonte, M. (2018). Diseño de una herramienta de evaluación de la calidad del desempeño del intérprete judicial: INTER-Q (tesis doctoral). Recuperado de http://dx.doi.org/10.6035/14110.2018.430307,
  • Sede Electrónica del Ministerio de Justicia de España. (2015). Organización de Juzgados y Tribunales. Recuperado de https://www.mjusticia.gob.es/es/justicia-espana/organizacionjusticia/organizacion-juzgados/ordenes-jurisdiccionales
  • Surí Bucurenciu, A. S. y Vitalaru, B. (2014). La figura del traductor/intérprete tras la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales. Dificultades, retos, propuestas de formación y mejoras de la regulación. En C. Valero-Garcés. (Ed.), (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflict (pp. 334-348). Alcalá de Henares, España: Universidad de Alcalá.
  • Universitat Autònoma de Barcelona. (2017). Traducción e Interpretación en los Procesos penales [TIPp]. Barcelona. Recuperado de https://pagines.uab.cat/tipp/
  • Valero Garcés, C., Schnell, B., Rodríguez, N. y Cuñado, F. (2015). Estudio preliminar sobre el ejercicio de la interpretación y traducción judicial en España. Sendebar, número 26, pp. 137-166. Doi: 10.30827/sdb.v26i0.2803
  • Vargas-Urpí, M. (2017). Court Interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings. Revista Canaria de Estudios Ingleses, número 75, pp. 139-154. Recuperado de https://riull.ull.es/xmlui/bitstream/handle/915/6970/RCEI_75_(2017)_0 8.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Vigier Moreno, F. J. (2017). ¿Cómo es la interpretación que se presta realmente en los procedimientos penales en España? En E. Ortega Arjonilla. (Dir.), Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad. Vol. 2: De la Traducción Jurídica y Socioeconómica e Interpretación para Servicios Públicos (pp. 277-289). Granada, España: Editorial Comares.
  • Vigier Moreno, F. J. (2019). Interpreting in Spanish criminal courts: Preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5(3), pp.307-318. Doi: https://doi.org/10.1075/ttmc.00038.vig
  • Vigier Moreno F. J. (2020a). On the quality of outsourced interpreting servicies in criminal courts in Spain. Babel, 66 (2), pp. 208-225. Doi: https://doi.org/10.1075/babel.00149.vid
  • Vigier Moreno, F. J. (2020b). La interpretación de calidad como garantía procesal de los encausados alófonos. La provisión de intérpretes en los tribunales de Sevilla como estudio de caso. En D. Sánchez Rubio et al. (Eds.), Derechos Humanos desde la Interdisciplinariedad en Ciencias Sociales y Humanas (pp. 364-381). Madrid, España: Dykinson.
  • Wallace, M. (2015). Current dilemmas in court interpreting: improving quality and access through smarter testing and administration protocols. MonTI, número especial 2, pp. 217-236. Doi: