Problemas de traducción historiográfica (alemán-español) en la edición de Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII

  1. Castillo Bernal, María Pilar 1
  2. Szymyślik, Robert Piotr 2
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

  2. 2 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2022

Número: 33

Páginas: 201-219

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V33.23666 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

El siguiente trabajo se centra en el estudio de los problemas de traducción que se detectaron al trasvasar una obra historiográfica entre el alemán y el español, específicamente Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII, redactada por Nicola Veith. La traducción fue realizada por los autores de este artículo y en él se exponen los elementos que supusieron un reto para obtener una obra científica meta funcional. Los puntos clave en los que se incide en este trabajo son el concepto de “problema de traducción” y cómo podría entenderse en el contexto de esta obra, la observación de la literatura disponible acerca del estudio de la emigración alemana hacia España, la traducción de obras historiográficas y la exposición contrastiva de componentes del discurso que requirieron una intensa labor traductológica, especialmente de tipo documental y cognitivo, por parte de los autores.

Referencias bibliográficas

  • Aengenvoort, A. (1999). Migration, Siedlungsbildung, Akkulturation. Franz Steiner Verlag.
  • Albareda Salvadó, J. (2013). Diario Bellico: Guerra de Sucesión en España. Universidad de Alicante.
  • Alcázar Molina, C. (1930). Las colonias alemanas de Sierra Morena. Universidad de Murcia.
  • Anderson, P. (1979). El Estado absolutista. Siglo XXI.
  • Avilés Fernández, M., Sena Medina, G. y Barrios Aguilera, M. (1988). Carlos III y las “Nuevas Poblaciones”. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba.
  • Fílter Rodríguez, J.A. y Ramos Miguel, P. (2020). Las raíces centroeuropeas en los apellidos que se conservan en las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía. En J.A. Fílter Rodríguez y F. Quiles García (coords.), El paisaje cultural de la ilustración en Andalucía: ciudad, territorio y patrimonio cultural en las Nuevas Poblaciones (pp. 345-382). Fundación de Municipios Pablo de Olavide.
  • Fílter Rodríguez, J.A. (2018). El legado patronímico. Herencia centroeuropea en las Nuevas Poblaciones de Andalucía. En A. Tarifa Fernández, J.A. Fílter Rodríguez, A. Ruiz Olivares (coords.), Congreso Internacional "Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía y otras colonizaciones agrarias en la Europa de la Ilustración" (pp. 485-499). Instituto de Estudios Giennenses.
  • Fílter Rodríguez, J.A. (1997). Las colonias sevillanas de la Ilustración: Cañada Rosal, El Campillo y La Luisiana. Ayuntamiento de Cañada Rosal.
  • Gittermann, A. (2018). El Glückshafen de Johann Gaspar de Thürriegel en el contexto del reclutamiento de colonos por parte de los monarcas europeos después de la Guerra de Siete Años. En A. Tarifa Fernández, J.A. Fílter Rodríguez, A. Ruiz Olivares (coords.), Congreso Internacional "Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía y otras colonizaciones agrarias en la Europa de la Ilustración" (pp. 637-655). Instituto de Estudios Giennenses.
  • Hagenmeier, M. (2018). Irreguläre Migration. BoD.
  • Hamer-Flores, A. (2021a). Los intérpretes de lenguas en las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía durante el siglo XVIII. Sendebar, 32, 48-64. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.13499.
  • Hamer-Flores, A. (2021b). Superar la barrera idiomática. Gestión y organización de la mediación lingüística con los colonos centroeuropeos destinados a las Nuevas Poblaciones carolinas (siglo XVIII). Ámbitos. Revista de Estudios de Ciencias Sociales y Humanidades, 45, 23-37.
  • Hamer-Flores, A. (2020). Las nuevas poblaciones de Sierra Morena y Andalucía en la España de Carlos III: una propuesta didáctica a partir de la legislación y la novela histórica. En F. García González, C.J. Gómez Carrasco, R. Cózar Gutiérrez y P. Martínez Gómez (coords.), La Historia Moderna de la Enseñanza Secundaria. Contenidos, métodos y representaciones (pp. 445-456). Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha.
  • Hamer-Flores, A. (2018). Los colonos de las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía. En F.J. Pérez Fernández y P. Rodrigo Sanjuán (coods.), 250 Aniversario de la Promulgación del Fuero de Población (pp. 47-55). Fundación Caja Rural de Jaén.
  • Hamer-Flores, A. (2014a). La extinción de una diversidad lingüística. La desaparición de lenguas europeas en las nuevas poblaciones de La Carlota, Fuente Palmera y San Sebastián de los Ballesteros (siglos XVIII-XIX). Arte, arqueología e historia, 21, 303-308
  • Hamer-Flores, A. (2014b). Entre La Carolina y Por trescientos reales. Las ediciones de la novela de Rudolf Caltofen sobre la colonización. Boletín del Centro de Estudios Neopoblacionales, 4, diciembre 2014, 75-79. https://docplayer.es/77773132-Boletin-del-centro-de-estudios-neopoblacionales-1.html
  • Hamer-Flores, A. (2009). La Carlota en los relatos de viajeros y escritores de los siglos XVIII y XIX. Bubok. https://issuu.com/adolfohamer/docs/hamer__2009__viajeros.
  • Heim, M.H. y Tymowski, A.W. (2006). Pautas para traducir textos de ciencias sociales. Traducción de T. Solana. American Council of Learned Societies.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.
  • Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent State University Press.
  • López de Aberasturi Arregui, J.I. (2020). El legado lingüístico de las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía. En J.A. Fílter Rodríguez y F. Quiles García (coords.), El paisaje cultural de la ilustración en Andalucía: ciudad, territorio y patrimonio cultural en las Nuevas Poblaciones (pp. 245-272). Fundación de Municipios Pablo de Olavide.
  • López de Aberasturi Arregui, J.I. (2018a). Diversidad idiomática y cultural en las Fundaciones Carolinas de Andalucía. En A. Tarifa Fernández, J.A. Fílter Rodríguez, A. Ruiz Olivares (coords.), Congreso Internacional "Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía y otras colonizaciones agrarias en la Europa de la Ilustración" (pp. 775-794). Instituto de Estudios Giennenses.
  • López de Aberasturi Arregui, J.I. (2018b). Procesos de sustitución y mortandad lingüísticas en las Nuevas Poblaciones andaluzas. En A. Tarifa Fernández, J.A. Fílter Rodríguez, A. Ruiz Olivares (coords.), Congreso Internacional "Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía y otras colonizaciones agrarias en la Europa de la Ilustración" (pp. 795-814). Instituto de Estudios Giennenses.
  • Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: a Psycholinguistic Investigation. Gunter Narr Verlag.
  • Mayoral Asensio, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Publicaciones de la Universitat Jaume I.
  • Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge.
  • Niemeier, G. (1937). Die Deutschen Kolonien in Südspanien. Beiträge zur Kulturgeographie der untergegangenen Deutschtuminseln in der Sierra Morena und in Niederandalusien. Verlag Konrad Behre.
  • Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.
  • Ott, F. (2021). La adaptación y traducción de nombres, apellidos y documentos extranjeros durante la colonización de Sierra Morena en el s. XVIII. El caso de Guarromán. En Veroz González, A. y M.P. Castillo Bernal (eds.), Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos (pp. 129-143). Aula Magna-McGraw-Hill.
  • Ott, F. (2020). La adaptación y traducción de nombres, apellidos y documentos extranjeros durante la colonización de Sierra Morena en el s. XVIII. El caso de Guarromán. Un estudio de corpus y sus aspectos sociolingüísticos. Trabajo de Fin de Máster inédito. Universidad de Córdoba.
  • Ott, F. (en prensa). The novel “Por trescientos Reales”. One translation – two originals. En P. Gentile y M.L. Rodríguez Muñoz (eds.), Translating Minorities and Conflict in Literature. Texts, Contexts and New Paradigms in Literary Translation. Frank & Timme.
  • Perdices Blas, L. (1997). Pablo de Olavide (1725-1803): el Ilustrado. Editorial Complutense.
  • Pérez Ferretti, N. (2021). Traducción historiográfica: Soluciones comunes y problemas impunes. Proyecto de graduación inédito. Pontificia Universidad Católica de Chile. https://repositorio.uc.cl/xmlui/bitstream/handle/11534/60554/Nicol%c3%a1s%20P%c3%a9rez%20Ferretti_Proyecto%20de%20Graduaci%c3%b3n%20%28repositorio%29.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Price, J. (2010). La traducción de las ciencias sociales. Utopismos bueno y malo confrontados. Traducción de S. Tulio Benítez. Mutatis Mutandis. Vol. 3, No. 1, 152 – 173.
  • Price, J. (2008). Translating Social Sciences. Good versus bad utopianism. Target 20(2), 348-364. doi: 10.1075/target.20.2.09pri
  • Sanz Espinoza, G. (2008). Traducción de textos de Ciencias Humanas: problemas terminológicos. En Pegenaute, L., Decesaris, J., Tricás, M. y Bernal, E. (eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. 2 (pp. 273-285). PPU. http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_GSE_Traduccion.pdf.
  • Schippel, L. y Zwischenberger, C. (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Frank & Timme.
  • Schmelz, A. (2013). Migration und Politik im geteilten Deutschland während des Kalten Krieges. Springer.
  • Sirén, S. y Hakkarainen, K. (2002). Expertise in Translation. Across Languages and Cultures 3(1), 71-82.
  • Stollberg-Rilinger, B. (2020). El Sacro Imperio Romano Germánico: una historia concisa. La Esfera de los Libros.
  • Tarifa Fernández, A., J.A. Fílter Rodríguez, A. Ruiz Olivares (coords.) (2018). Congreso Internacional "Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía y otras colonizaciones agrarias en la Europa de la Ilustración". Instituto de Estudios Giennenses.
  • Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Porter Institute for Poetics.
  • Valero Garcés, C. (2007). Modelo de evaluación de obras literarias traducidas. Peter Lang.
  • Veith, N. (2021). Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII. Traducción de Pilar Castillo Bernal y Robert Szymyślik. Revisión de José Antonio Fílter Rodríguez y Adolfo Hamer-Flores. Fundación de Municipios Pablo de Olavide.
  • Waddington, C. (2000). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Universidad Pontificia Comillas.
  • Wallerstein, I. (1981). Concepts in the social sciences: Problems of translation. En Gaddis-Rose, M. (ed.), Translation spectrum: Essays in theory and practice (pp. 88-98). State University of New York Press.
  • Encyclopaedia Britannica, Inc. (2022). Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/.
  • Navarro, F.A. (2021). Medizin. Gran diccionario médico alemán-español. Cosnautas. https://www.cosnautas.com/es/catalogo/diccionario-aleman.
  • Real Academia Española (2022). Diccionario de la Lengua Española. https://dle.rae.es/.