Exploring Translators’ Expectations of Wikipedia: A Qualitative Review

  1. Alonso, Elisa 1
  2. Robinson, Bryan J. 2
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

  2. 2 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Procedia - Social and Behavioral Sciences

ISSN: 1877-0428

Año de publicación: 2016

Volumen: 231

Páginas: 114-121

Tipo: Artículo

DOI: 10.1016/J.SBSPRO.2016.09.079 GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Procedia - Social and Behavioral Sciences

Objetivos de desarrollo sostenible

Referencias bibliográficas

  • Adafre, S.F., & de Rijke, M. (2006). Finding similar sentences across multiple languages in Wikipedia. Proceedings of the Workshop on NEW TEXT Wikis and Blogs and Other Dynamic Text Sources (pp. 62-69), 11th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, EACL-2006. Trento (Italy).
  • Adar, E., Skinner, M., & Weld, S. (2009). Information arbitrage across multi-lingual Wikipedia. Proceedings of the Second ACM International Conference on Web Search and Data Mining (pp. 94-103). New York (USA).
  • Aguado de Cea, G. (2013). Terminology and Dbpedia: Back to basics? TERMISTI. Retrieved 10 March, 2016 from http://termisti.org/semin2013/aguado.pdf.
  • Aibar, E., & Fuster, M. (Eds.) (2012). Academic research into Wikipedia. Digithum, 14, 1-104.
  • Alonso, E. (2015 a). Analysing translation professionals in the information society and their use and perceptions of Wikipedia. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 23, 89-116. Retrieved 10 March, 2016 from http://www.jostrans.org/issue23/art_alonso.pdf.
  • Alonso, E. (2015 b). Una aproximación a Wikipedia como polisistema cultural. Convergencia. Revista de Ciencias Sociales, 22(68), 125-149. Retrieved 10 March, 2016 from http://www.redalyc.org/pdf/105/10536227005.pdf.
  • Alonso, (2015), Meta: Journal des traducteurs /Meta: Translators’ Journal, 60, pp. 135, 10.7202/1032403ar
  • Artificial Intelligence. (2013). Artificial Intelligence. Wikipedia and Semi-Structured Resources (especial issue), 194, 1-252.
  • Austermühl, (2001)
  • Ayers, P., Matthews, C., & Yates, B. (2008). How Wikipedia works: And how you can be a part of it. San Francisco: No Starch Press.
  • Benkler, (2006)
  • Bernstein, J. (2011). Wikipedia's benevolent dictator. NewStatesman. Retrieved 10 March, 2016 from http://www.newstatesman.com/digital/2011/01/jimmy-wales-wikipedia-site.
  • Biuk-Aghai, (2013), Future Generation Computer System, 31, pp. 120, 10.1016/j.future.2013.04.001
  • Burke, P. (2012). A social history of knowledge, ii: from the encyclopédie to Wikipedia. Cambridge (U.K.)/Malden (U.S.A.): Polity Press.
  • Castells, M. (1996/2010). The information age: Economy, society, and culture (volume i): The rise of the network society (2nd ed.). Chichester (UK): Wiley-Blackwell.
  • Chesney, T. (2006). An empirical examination of Wikipedia's credibility. First Monday, 11(11).
  • Corpas Pastor, G. (2004). Localización de recursos y compilación de corpus via internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada. In C. Gonzalo García, & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 223-256). Madrid: Arco/Libros.
  • Cronin, M. (2010). The translation crowd. Revista Tradumàtica, 7-8.
  • de Vrieze, J.K. (2012). Government enlists Wikipedia founder for open access policy. Science Insider. Retrieved 10 March, 2016 from http://news.sciencemag.org/2012/05/u.k.-government-enlists-wikipedia-founder-open-access-policy.
  • Désilets, A., Melançon, C., Patenaude, G., & Brunette, L. (2009). How translators use tools and resources to resolve translation problems: An ethnographic study. MT Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT (8 p.). Ottawa (Canada).
  • Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today (Special issue), 11 (1), 1-270.
  • Giles, (2005), Nature, 438, pp. 900, 10.1038/438900a
  • Gorman, (2007), Online Information Review, 41, pp. 273, 10.1108/14684520710773050
  • Hara, (2010), Journal of the American Society for Information Science and Technology, 61, pp. 2097, 10.1002/asi.21373
  • Head, A.J., & Eisenberg, M.B. (2010). How today's college students use Wikipedia for course related research. First Monday, 15(3). Retrieved 12 March, 2016 from http://journals.uic.edu/ojs/index.php/fm/article/view/2830/2476.
  • Holmes, J.S. (1988). Translated! - Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.
  • Jenkins, H., Purushotma, R., Weigel, M., Clinton, K., & Robinson, A.J. (2009). Confronting the challenges of participatory culture. Cambridge/London: The MIT Press.
  • Jones, G.J.F., Fantino, F., Newman, E., & Zhang, Y. (2008). Domain-specific query translation for multilingual information access using machine translation augmented with dictionaries mined from Wikipedia. CLIA 2008-2nd International Workshop on Cross Lingual Information Access: Addressing the Information Need of Multilingual Societies (pp. 34-41). Hyderabad (India).
  • Lagoudaki, E. (2006). Translation memory survey 2006: Users’ perceptions around TM use. Retrieved 20 March, 2016 from http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF.
  • Lévy, P. (1999). Collective intelligence: Mankind's emerging world in cyberspace. Cambridge (USA): Perseus Publishing.
  • Lotman, (1989), Revista de Occidente, 103, pp. 5
  • McDonough Dolmaya, (2012), The Translator, 18, pp. 167, 10.1080/13556509.2012.10799507
  • McDonough Dolmaya, (2015), Translation Studies, 8, pp. 16, 10.1080/14781700.2014.943279
  • McHenry, R. (2004). The faith-based encyclopedia. TCS Daily. Retrieved 8 March, 2016 from http://www.ideasinactiontv.com/tcs_daily/2004/11/the-faith-based-encyclopedia.html.
  • Melby, A. (1982). Multi-level translation aids in a distributed system. In J. Horecký (Ed.), Proceedings of COLING 82 (pp. 215-220). Amsterdam: North Holland Publishing Company.
  • Nguyen, D., Overwijk, A., Hauff, C., Trieschnigg, D., Hiemstra, D., & de Jong, F. (2009). WikiTranslate: Query translation for cross-lingual information retrieval using only Wikipedia. Evaluating Systems for Multilingual and Multimodal Information Access, 9th Workshop of the Cross_Language Evaluation Forum, CLEF 2008 (pp. 58-65). Aarhus (Denmark). 5706.
  • Oliver, (2012), Digithum, 14, pp. 68
  • Olvera-Lobo, M.-D., & Gutiérrez-Artacho, J. (2011). Language resources used in multi-lingual question-answering systems. Online Information Review, 35(4), 543-557. doi: 10.1108/14684521111161927.
  • Pinto Molina, M. (2004-2011). E-COMS. Electronic content management skills. Retrieved 7 March, 2016 from http://www.mariapinto.es/e-coms/.
  • Potthast, M., Stein, B., & Anderka, M. (2008). A Wikipedia-based multilingual retrieval model. Advances in Information Retrieval. 30th European Conference on IR Research, ECIR 2008 (pp. 522-530). Glasgow (UK).
  • Rajan, A. (2009). The big question: Why has Wikipedia changed editorial policy, and will it improve the website? The Independent. Retrieved 10 March, 2016 from http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/features/the-big-question-why-has-wikipedia-changed-editorial-policy-and-will-it-improve-the-website-1777569.html.
  • Rinser, (2013), Information Systems, 38, pp. 887, 10.1016/j.is.2012.10.003
  • Saorín, T. (2012). Wikipedia de la A a la W. Barcelona: Editorial UOC.
  • Schönhofen, P., Benczúr, A., Bíró, I., & Csalogány, K. (2008). Cross-language retrieval with Wikipedia. Advances in multilingual and multimodal information retrieval, 8th workshop on the cross-language evaluation forum, CLEF 2007 (pp. 72-79). Budapest (Hungary).
  • Stvilia, B., Twidale, M.B., Smith, L.C., & Gasser, L. (2005). Assessing information quality of a community-based encyclopedia. Proceedings of the International Conference on Information Quality–ICIQ 2005 (pp. 442-454). Cambridge (USA).
  • Thornton-Verma, H. (2012). Reaching the Wikipedia generation. Library Journal. Retrieved 6 March, 2016 from http://lj.libraryjournal.com/2012/04/publishing/reaching-the-wikipedia-generation-lj-recently-gathered-publishers-aggregators-and-librarians-to-discuss-trends-and-thorny-issues-in-reference/#_.
  • Torres, R. (2012). 2012 use of translation technologies survey. Mozgorilla. Retrieved 6 March, 2016 from http://mozgorilla.com/en/texnologii-en-en/translation-technologies-survey-results/.
  • van der Velden, (2013), International Journal of Human–Computer Interaction, 29, pp. 308, 10.1080/10447318.2013.765768
  • Vázquez-Medel, M.Á. (2008/2009). La semiótica de la cultura y la construcción del imaginario social. Entretextos, 11-12-13, 68-86.
  • Waters, R. (2006). Wikipedia stand-off in search for online truth. Financial Times. Retrieved 9 March, 2016 from http://www.ft.com/intl/cms/s/0/3300554a-6d6a-11db-8725-0000779e2340.html.
  • Wikipedia. (2001/2016). Wikipedia. Wikipedia, the Free Encyclopedia. Retrieved 9 March, 2016 from https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia.
  • Wikipedia. (2004/2016). Featured article criteria. Wikipedia, the Free Encyclopedia. Retrieved 9 March, 2016 from https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Featured_article_criteria.
  • Wikipedia. (2006/2016). Template: Grading scheme. Wikipedia, the Free Encyclopedia. Retrieved 9 March, 2016 from https://en.wikipedia.org/wiki/Template:Grading_scheme.
  • Ye, (2012), Journal of the American Society for Information Science and Technology, 63, pp. 2474, 10.1002/asi.22696