Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts

  1. Vigier, Francisco J.
  2. del Mar Sánchez, María
Libro:
Computational and Corpus-Based Phraseology

ISSN: 0302-9743 1611-3349

ISBN: 9783319698045 9783319698052

Año de publicación: 2017

Páginas: 260-273

Tipo: Capítulo de Libro

DOI: 10.1007/978-3-319-69805-2_19 GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Referencias bibliográficas

  • Laviosa, S.: Corpora and translation studies. In: Granger, S., Lerot, J., Petch-Tyson (eds.) Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, pp. 45–54. Rodopi, Amsterdam, New York (2003)
  • Soriano Barabino, G.: La creación de corpus de documentos reales por parte del traductor jurídico, del investigador y del docente de traducción jurídica: aspectos jurídicos y prácticos de las dificultades de recopilación. In: II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, pp. 196–206. AIETI, Madrid (2005)
  • Biel, L., Engberg, J.: Research models and methods in legal translation. Linguist. Antverp. 12, 1–11 (2013)
  • Biel, Ł.: The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. Transl. 20(3), 332–355 (2014)
  • Pontrandolfo, G.: Investigating judicial phraseology with COSPE. A contrastive corpus-based study. In: Fantinuoli, C., Zanettin, F. (eds.) New Directions in Corpus-Based Translation Studies, pp. 137–160. Language Science Press, Berlin (2015)
  • Andrades Moreno, A.: Propuesta de equivalencias de binomios en la traducción jurídica inglés-español. Estudios de Traducción 6, 129–145 (2016)
  • Monzó Nebot, E.: Corpus-based activities in legal translator training. Interpret. Transl. Train. 2(2), 221–252 (2008)
  • Laursen, A., Arinas Pellón, I.: Text corpora in translator training. A case study of the use of comparable corpora in classroom teaching. Interpret. Transl. Train. 6(1), 45–70 (2012)
  • Sánchez Ramos, M., Vigier Moreno, F.: Using monolingual virtual corpora in public service legal translation. In: Martín-Monge, E., Elorza, I., García-Riaza, B. (eds.) Technology-Enhanced Language Learning for Specialized Domains, pp. 228–239. Routledge, London, New York (2016)
  • Vigier Moreno, F.: Teaching the use of ad hoc corpora in the translation of legal texts into the second language. Lang. Law/Linguagem e Direito 3(1), 100–119 (2016)
  • Scott, J.: Can genre-specific DIY corpora, compiled by legal translators themselves assist them in ‘Learning the Lingo’ of legal subgenres? Comp. Legilinguistics 12, 87–100 (2012)
  • Scott, J.: Towards professional uptake of DIY electronic corpora in legal genres. In: Salford Working Papers in Translation and Interpreting, pp. 1–22 (2012)
  • Biel, Ł.: Corpus-based studies of legal language for translation purposes: methodological and practical potential. In: Heine, C., Engberg, J. (eds.) Reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, Aarhus, pp. 1–19 (2010)
  • Way, C.: The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century. Int. J. Commun. 10, 1009–1020 (2016)
  • Harvey, M.A.: Beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. In: ASTTI/ETI, pp. 357–369 (2000)
  • De Groot, R., Van Laer, C.: The dubious quality of legal dictionaries. Int. J. Leg. Inf. 34(1), 65–86 (2006)
  • Prieto Ramos, F., Orozco Jutorán, M.: De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica. Babel 61(1), 110–130 (2015)
  • Künnecke, M.: Translation in the EU: language and law in the EU’s Judicial Labyrinth. Maastricht J. Eur. Comp. Law 20(2), 243–260 (2013)
  • Baker, M.: Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target 7(2), 223–243 (1995)
  • Blum-Kulka, S.: Shifts of cohesion and coherence in translation. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader, pp. 209–313. Routledge, New York (2004)
  • Calzada Pérez, M.: Five turns of the screw: a CAD analysis of the European parliament. J. Lang. Polit. 16(3), 412–433 (2017)
  • Kenny, D.: Lexis and Creativity in Translation. Manchester, St. Jerome (2001)
  • Mauranen, A., Kujamäki, P.: Translation Universals. Do they exist? John Benjamins, Amsterdam (2004)
  • Seghiri, M.: Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel 63(1), 43–64 (2017)
  • Łachacz, O., Mańko, R.: Multilingualism at the court of justice of the European union: theoretical and practical aspects. Stud. Log. Gramm. Rhetor. 34(47), 75–92 (2013)
  • Bowker, L., Pearson, J.: Working with Specialized Language. Routledge, London, New York (2002)
  • Koehn, P.: Europarl: a parallel corpus for statistical machine translation. In: Conference Proceedings: The Tenth Machine Translation Summit, Phuket, Thailand, pp. 79–86 (2005). http://homepages.inf.ed.ac.uk/pkoehn/publications/europarl-mtsummit05.pdf . Accessed 05 Oct 2017
  • Tiedemann, K.: Bitext Alignment. Morgan & Claypool, Toronto (2011)
  • Vondřička, P.: Aligning parallel texts with Intertext. In: Calzolari, N. et al. (eds.) Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2014, pp. 1875–1879. European Language Resources Association (ELRA) (2014)
  • Šarcevic, S.: New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International, The Hague (2007)
  • Holl, I.: Técnicas para la Traducción Jurídica: Revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación 14, 1–17 (2012)
  • Orozco Jutorán, M.: Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación 16, 233–264 (2014)
  • Goscinski, M.: The names of English judicial offices, courts and tribunals and their translation into Polish. Comp. Legilinguistics 28, 43–62 (2016)