Quality Evaluation and Workflows in Transcreation

  1. Carreira, Oliver 1
  1. 1 Pablo de Olavide University, Spain
Libro:
Advances in Linguistics and Communication Studies

ISSN: 2372-109X 2372-1111

ISBN: 9781799867999

Año de publicación: 2021

Páginas: 177-194

Tipo: Capítulo de Libro

DOI: 10.4018/978-1-7998-6799-9.CH010 GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Referencias bibliográficas

  • American Society for Testing and Materials. (2014). ASTM F2575 - 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. Author.
  • 10.4324/9781315619187
  • Benetello, C. (2017). Transcreation as the Creation of a New Original. A Norton Case Study. In M. Cordisco, E. Di Martino, J. Y. Le Disez, F. Regattin, & W. Segers (Eds.), Exploring Creativity in Translation across Cultures (pp. 237-247). Aracne.
  • Benetello, C. (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, (29), 28-44. https://jostrans.org/issue29/art_benetello.pdf
  • 10.1007/978-981-10-5251-4_103
  • Burgoyne, E. (2013) How the Agency Works 2.0 Adsubculture. http://adsubculture.com/workflow/2013/12/5/how-the-agency-works-20
  • A.Bühler, (1998), Hermeneutik und Naturalismus, pp. 83
  • Canadian Sociological Association (CSA). (2012). Statement of professional ethics. https://www.csa-scs.ca/files/www/csa/documents/codeofethics/2012Ethics.pdf
  • Carreira, O. (2020a). The Transcreation Brief: A Definition Proposal. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (4), 23-38. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/view/12726/11717
  • O.Carreira, (2020), Translatum Nostrum.La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico
  • O.Carreira, (2020), Nuevas tendencias en traducción e interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital
  • Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 30, 84-104. https://www.jostrans.org/issue30/art_chaume.php
  • H.De Campos, (2013), Metalinguagem & outras metas: Ensaios de teoria et crítica literária
  • J.Derrida, (1992), The ear of the other: Otobiography, transference, translation: Texts and discussions with Jacques Derrida
  • Doherty, S., & Gaspari, F. (2013, October). Understanding and Implementing Effective Translation Quality Evaluation Techniques [Paper presentation]. GALA. http://www.qt21.eu/launchpad/sites/default/files/QTLP%20GALA%20Webinar%203.pdf
  • 10.1007/978-981-15-2433-2
  • European Committee for Standardization. (2006). EN 15038:2006 Translation services—Service requirements. Author.
  • Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. Across Cultures, 9, 95-113. https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202012/Gaballo.pdf
  • V.Glance, (2019), Text, 57
  • R.Grotjahn, (1987), Multilingual matters, No. 30. Introspection in second language research, pp. 54
  • J. P.Guilford, (1967), The nature of human intelligence
  • 10.4324/9780203992722
  • 10.7202/003141ar
  • 10.1057/9781137025487_13
  • 10.1080/1750399X.2019.1658958
  • International Standards Organization. (2012). ISO/TS 11669:2012 Translation Projects — General Guidance. ISO.
  • International Standards Organization. (2015). ISO 17100:2015 Translation services — Requirements for translation services. ISO.
  • P.Lal, (1996), Writers Workshop
  • Law, L. (2017). Transcreation transforms digital marketing in all industry sectors. Welocalize. https://www.welocalize.com/transcreation-transforms-digital-marketing-in-all-industry-sectors
  • 10.5565/rev/tradumatica.77
  • 10.17516/1997-1370-0060
  • Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 10-21. https://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf
  • Morón, M., & Calvo, E. (2018). Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, (29), 126-148. https://www.jostrans.org/issue29/art_moron.pdf
  • 10.7146/hjlcb.v60i0.121315
  • 10.1285/i22390359v29p481
  • E. A.Nida, (1964), Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating, 10.1163/9789004495746
  • C.Nord, (2005), Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis
  • Papinemi, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W. J. (2002). BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL). https://www.aclweb.org/anthology/P02-1040.pdf
  • Patrick, S. (2019, May 26). Best Practice for Measuring Transcreation Quality. Localize. https://martech.roi-up.es/content-factory/quality-assurance-transcreation-and-localization-services/https://localizejs.com/articles/best-practice-for-measuring-transcreation-quality/
  • Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation-transcreation as ‘more than translation’? Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7, 57-71. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/pedersen_5_p.pdf
  • 10.1075/ts.6.1.03ped
  • Pérez, L. (2017). Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España [PhD Thesis]. https://rio.upo.es/xmlui/bitstream/handle/10433/6934/perez-macias-tesis-16-17.pdf?sequence=1 [Retrieved 08/12/2020]
  • 10.4324/9781315759715
  • 10.1556/084.2017.18.1.3
  • C.Robson, (2002), Real world research: A resource for social scientists and practitioner-researchers
  • A. M.Rojo López, (2019), La investigación de la creatividad en traducción: Resultados del proyecto TRANSCREA
  • Moravia, R. W. S. (2015, June 18). How to evaluate Transcreation effectiveness. RWS Moravia Blog. https://www.rws.com/insights/rws-moravia-blog/how-to-evaluate-transcreation-effectiveness/
  • Satanjeev, B., & Lavie, A. (2005). METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgments. Proceedings of the ACL Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summarization. https://www.aclweb.org/anthology/W05-0909.pdf
  • Sattler-Hovdar, N. (2019). Get Fit for the Future of Transcreation. Independently Published.
  • 10.1075/target.10.2.05ste
  • R. J.Sternberg, (1999), Handbook of creativity
  • R.Stolze, (1992), Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen
  • TAUS. (2019). Transcreation Best Practices and Guidelines. TAUS Signature Editions. https://info.taus.net/taus-transcreation-best-practices-and-guidelines
  • Thomas. (2019, July 22). Quality assurance in transcreation and localization services. ROI UP Group. https://martech.roi-up.es/content-factory/quality-assurance-transcreation-and-localization-services/
  • E. P.Torrance, (1998), Torrance tests of creative thinking: Norms-technical manual: Figural (streamlined) forms A & B
  • 10.1075/btl.100
  • Van der Meer, J., Görög, A., Dzeguze, D., & Koot, D. (2017). Redefining Translation Quality: From User Data to Business Intelligence. TAUS BV. https://info.taus.net/taus-quality-ebook
  • 10.4324/9780203553190
  • M. A.Wallach, (1965), Modes of thinking in young children: A study of the creativity-intelligence distinction