Sobre la traducción de contratos (francés-español). Acercamiento terminológico, lingüístico y traductológico

  1. Campos Martín, Natalia María
Dirigida por:
  1. Emilio Ortega Arjonilla Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 13 de diciembre de 2011

Tribunal:
  1. Juan de Dios Luque Durán Presidente/a
  2. Giovanni Caprara Secretario/a
  3. Julia Lobato Patricio Vocal
  4. Ana Belén Martínez López Vocal
  5. Esperanza Alarcón Navío Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 325473 DIALNET

Resumen

RESUMEN: La investigación llevada a cabo en esta tesis doctoralse vertebra en tomo a 10 capitulas y un amplio apartado de Bibliografla (principal y complementaria), precedidos por un apartado de Preliminares y una lntroducción.Tanto los Preliminares como la Introducción están pensados como preámbulo que mtroduce al lector en el tema objeto de estudio. Esta tesis doctoral aborda el estudio de los contratos franceses (de Francia) y espai\oles {de Espai\a) desde varios puntos de vista: lingOístico, tenninológico, cultural y traductológico. Realiza una caracterización innovadora atendiendo no sólo a su dimensión léxica o terminológica, sino también a su dimensión sintáctica. estilística y discursiva.Es de notar especialmente el estudio contrastivo que realiza sobre las características 16xicas y discursivas del lenguaje jurldico francés y espat\ol, incidiendo en especial en los diferentes tipos de contrato que podemos encontrar en ambos paises. Realiza en el capitulo 6 la extracción y la catalogación de 108 unidades (vedettes) principales y más de de 400 unidades relacionadas (subentradas) que constituyen un auténtico tesoro terminológico para los traductores especializados en el ámbito jurldico-económico y para los estudiantes y profesores de la asignatura de traducción jurldica. En elcapitulo 7 y 8 realiza un análisis cualitativo y cuantitativo de los resultados conseguidos. Nos ha parecido especialmenle relevante para la ensei\anza de la traducción en Grado y Posgrado elcapitulo 9, dedicado a la ense/lanza por tareas y al trabajo cooperativo. En dicho capitulo se realiza en paralelo la traducción de 20 contratos delfrancés alespai\ol. Se trata, pues, de una tesis que cumple con todos los objetivos que se plantea y con las hipótesis de partida.Es una tesis que reúne tanto contenidos epistemológicos, teóricos como metodológicos.