De testamentorum translatione. Traducción de testamentos franceses al español

  1. BARCELO MARTINEZ, Mª TANAGUA
Zuzendaria:
  1. Emilio Ortega Arjonilla Zuzendaria
  2. Christian Vicente-García Zuzendarikidea

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 2010(e)ko uztaila-(a)k 01

Epaimahaia:
  1. Nicolás Campos Plaza Presidentea
  2. Juan Crespo Hidalgo Idazkaria
  3. Hugo Marquant Kidea
  4. Julia Lobato Patricio Kidea
  5. Pedro San Ginés Aguilar Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 301290 DIALNET

Laburpena

TÍTULO DE LA TESIS: DE TESTAMENTORUM TRANSLATIONE. TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL RESUMEN: Esta tesis doctoral es un estudio del género testamento desde una triple vertiente: jurídica, lingüística y traductológica, cuyo objetivo principal es la creación de aplicaciones informáticas de ayuda a la traducción de testamentos franceses al español en soporte digital. La investigación se ciñe a la dirección lingüística francés-español y al ordenamiento jurídico francés (teniendo en cuenta el fenómeno de variación lingüística diatópica propio de la traducción jurídica), y se realiza en el marco de la traducción jurada. El resultado es un trabajo que consta de dos volúmenes, uno en soporte papel y otro en soporte digital. El primero de ellos se compone de una introducción general, 9 capítulos y la bibliografía. Dichos capítulos están consagrados, fundamentalmente, a 1) la ubicación y la descripción jurídicas del testamento en los dos ordenamientos jurídicos concernidos, así como a la relación entre dicho género textual y la traducción jurada (capítulo 2); 2) el establecimiento de las características generales del lenguaje jurídico, en general, y al estudio del lenguaje propio de los testamentos desde un punto de vista léxico y sintáctico, en particular, (capítulo 3), y 3) el análisis, una vez concluido el trabajo de campo, de determinadas construcciones (concretamente, locuciones verbales formadas a partir de un vertió soporte + uno o varios términos especializados) que, por la dificultad que entrañan en el proceso traductor y por su frecuente ausencia en las obras lexicográficas de referencia, merecen un análisis específico. El segundo es un CDROM adjunto al volumen en papel en el que se incluye una herramienta dinámica e interactiva que permite la consulta y el manejo de 1) la base de datos, que constituye el trabajo de campo realizado y que es, además, el principal producto derivado de la Investigación realizada; 2) los glosarios monolingües y bilingüe; 3) y de los documentos del corpus documental de partida. El resultado es un trabajo completo en el que se analizan, desde un punto de vista jurídico, lingüístico y traductológico, las dificultades de traducción de testamentos franceses al español halladas en un corpus formado por encargos reales de traducción.