Traducción y recepción de Walter Scott en Españaestudio descriptivo de las traducciones de Waverley al español

  1. García González, José Enrique
Supervised by:
  1. Isidro Pliego Sánchez Director

Defence university: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 24 June 2005

Committee:
  1. Ramón López Ortega Chair
  2. María Nieves Rodríguez Ledesma Secretary
  3. Juan Jesús Zaro Vera Committee member
  4. María Luisa Venegas Lagüens Committee member
  5. Verónica Pacheco Costa Committee member

Type: Thesis

Teseo: 126197 DIALNET lock_openIdus editor

Abstract

El presente trabajo de investigación, encuadrado en el marco de los Estudios Descriptivos de Traducción, pretende cubrir los objetivos principales: por una parte, estudiar la recepción en España de Walter Scott y su obra durante los siglos XIX y XX; por otra, realizar un análisis descriptivo-comparativo de las diferentes traducciones de Waverley al español. El estudio de la doble vertiente de la traducción y la recepción de Scott en el sistema meta español ha tomado en consideración una serie de planteamientos vinculados al modelo descriptivo y sistémico, paradigma éste característico de la denominada Escuela de la Manipulación. Por lo que se refiere a la recepción de Scott y su obra en la cultura de llegada, se han tratado los siguientes aspectos: traducciones al español de sus novelas; valoraicón de la crítica literaria y el mundo académico: Scott y la censura. Por lo que respecta al estudio descriptivo-comparativo de las traducciones de Waverley al español, el corpus abarca seis textos meta, publicados -respectivamente- en 1833 (México), 1835 (Burdeos), 1836 (Barcelona), 1910? (París), 1934 (Barcelona) y 1958 (Barcelona). El modelo de análisis utilizado se ha articulado en torno a tres niveles: pretextual (edición de los TLT; traducción (in)directa); macroestructural (título de la novela; capítulos y sus títulos; prólogos y notas de Scott); y microestructural (nombres propios, objetos culturales; variedades lingüísticas; intertextualidad; metáforas; omisiones, adiciones y otras alteraciones). El estudio de estos niveles y de las normas correspondientes (preliminares, matriciales y lingüístico-textuales, respectivamente) ha permitido inducir la norma inicial o estrategia global de traducción para cada texto meta, esto es, el lugar que ocupa el texto de llegada en el continuo delimitado por los polos opuestos origen (adecuación) y meta (aceptabilidad). Por otra parte, también se ha intentado re