¿Posedición como propuesta prospectiva? servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores

  1. Calvo, Elisa 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)
Journal:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Year of publication: 2022

Issue Title: La traducción y las nuevas tecnologías en la era digital: aplicaciones, recursos y metodologías

Issue: 27

Pages: 203-219

Type: Article

DOI: 10.7203/QF.0.24666 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Abstract

Value-added service’ (VAS) refers to differentiated language services offered by Language Service Providers (LSP). Such services require the exercise of basic core translation and intercultural skills but also entail differences when compared to more general, conventional translation tasks. Specific technological input and different processes, formats and managerial frameworks require hard and soft skills from the language professional. This proposal reviews an integrative work framework for bringing students into contact with different facets of the language industry today with focus on the uses and limitations of machine translation and postediting within specialised translation contexts. 

Bibliographic References

  • Alonso, Elisa & Calvo, Elisa. 2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60(1): 135-157. doi: https://doi. org/10.7202/1032403ar [Acceso 14/05/2022].
  • Andújar, Gemma. 2021. Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice. InTRAlinea 23. https://www.intralinea. org/specials/article/2548. [Acceso 14/05/2022].
  • ASETRAD. Posedición: Guía para profesionales. https://asetrad.org/recursos/GuiaPosedicion_Asetrad_v1.2_280421_web.pdf [Acceso 14/05/2022].
  • Biel, Lucja. 2011. Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications. JoStrans 16: 61- 76. https://goo.gl/X1T39Z [Acceso 14/05/2022].
  • Calvo, Elisa. 2011. Translation and/or Translator Skills as Organising Principles for Curriculum Development Practice. JoStrans 16: 5-25. https://goo.gl/YXdHNq [Acceso 14/05/2022].
  • Calvo, Elisa. 2015. Scaffolding Translation Skills through Situated Training Approaches. The Interpreter and Translator Trainer 9(3): 306-322. https://doi.org/10.1080 /1750399X.2015.1103107 [Acceso 14/05/2022].
  • Calvo, Elisa. 2017. Servicios de valor añadido en contextos situacionales en Traducción. RIDU 11(2), 136-154. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.576 [Acceso 14/05/2022].
  • Chesterman, Andrew. 2005. Consilience in Translation Studies. Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 19-32.
  • De la Cova, Elena. 2017. La localización de la ayuda online: Categorización de problemas para la traducción. Sevilla: Universidad de Sevilla.
  • González-Davies María & Enríquez-Raído, Vanessa. 2016. Situated learning in translator and interpreter training. ITT 10(1): 1-11. https://doi.org/10.1080/175039 9X.2016.1154339 [Acceso 14/05/2022].
  • ISO. 2015. ISO-17100. Translation Services. Genève: ISO.
  • ISO. 2017. ISO-18587. Post-editing of machine translation output, Requirements. Genève: ISO.
  • Katan, David. 2011. Occupation or Profession. En Sela-Sheffy, Rakefet & Shlesinger, Miriam (eds.) Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 146-152.
  • Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
  • Killman, Jeffrey. 2014. Vocabulary Accuracy of Statistical Machine Translation in the Legal Context. En O’Brien, Sharon et al. (eds.) Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3). Vancouver, 85-98. http:// www.mt-archive.info/10/AMTA-2014-W2-Killman.pdf [Acceso 14/05/2022].
  • Kiraly, Don. 2012. Skopos Theory Goes to Paris: Purposeful Translation and Emergent Translation Projects. En Risku, Hanna et al. (eds.) mTm 4: 119-144.
  • Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Gunter Narr.
  • Mayoral, Roberto. 2001. Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló: UJI.
  • Mayoral, Roberto & Diaz-Fouces, Oscar. 2012. La traducción especializada y las especialidades en traducción. Castelló de la Plana: Servicio Publicaciones Universitat Jaume I.
  • Mayoral, Roberto. 2012. La formación de traductores: apuntes sobre su pasado, presente y futuro. En AVANTI (ed.) La formación de traductores en el contexto universitario. Granada: Atrio. http://www.robertomayoral.es [Acceso 14/05/2022].
  • Mileto, Fiorenza. 2019. Post-editing and legal translation. H2D, Revista De Humanidades Digitais 1(1). https://doi.org/10.21814/h2d.237 [Acceso 14/05/2022].
  • Morón, Marián & Calvo, Elisa. 2018. Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach. Jostrans, JOSTRANS 29: 126-148.
  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
  • Nord, Christiane. 2009. El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis 2(2): 209-243. https://aprendeenlinea.udea.edu.co/ revistas/index. php/mutatismutandis/article/view/2397 [Acceso 14/05/2022].
  • Nord, Christiane. 2000. Training Functional Translators. Cadernos de Tradução. doi: https://doi.org/10.5007/%25x [Acceso 14/05/2022].
  • Pérez, Lorena. 2017. Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España (Tesis Doctoral). Sevilla: Universidad Pablo de Olavide. https://www.upo.es/rio [Acceso 14/05/2022].
  • Plaza-Lara, Cristina. 2014. La enseñanza de la traducción asistida por ordenador (Tesis Doctoral). http://riuma.uma.es/xmlui/ handle/10630/8126 [Acceso 14/05/2022].
  • Prieto Ramos, Fernando. 2014. Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management. En Cheng, Le et al. (eds.) The Ashgate handbook of legal translation. Farnham, UK: Ashgate.
  • Rico, Celia & García, Álvaro. 2016. Análisis del sector de la traducción en España (2014- 2015). Villaviciosa de Odón: Universidad Europea de Madrid. http://hdl.handle.net/11268/5057 [Acceso 14/05/2022].
  • Risku, Hanna. 2002. Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research 3(3): 523-533.
  • Rodríguez, Francisco. 2021. Propuesta metodológica y didáctica para la traducción de cómics francés-español. En Veroz, María A. & Castillo, Pilar (eds.) Lenguas y traducción. Aula Magna. McGraw-Hill / UCOPress.
  • TAUS (en línea) DQF & QT21. https://www.taus.net/qt21-project [Acceso 14/05/2022].
  • Torres-Hostench, Olga; Presas, Marisa, & Cid-Leal, Pilar (coords.). 2016. El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas. Bellaterra: UAB. https://ddd.uab.cat/pub/estudis/2016/148361/usotraaut_2016.pdf. [Acceso 14/05/2022].
  • Toury, Gideon. 1982. Transfer as a universal of verbal performance of L2 learners in situations of communication in translated utterances. Finlance 2: 63-78.
  • Vermeer, Hans. J. 2004. Skopos and Commission in Translational Action. En Venuti, Laurence (ed.) The Translation Studies Reader. Oxon: Routledge.
  • Vigier, Francisco. J. & Pérez, Lorena. 2020. ¿Es eficaz la posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? En Cobos-Sanchiz, David (ed.) Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos. Barcelona: Octaedro.
  • Way, Catherine. 2014. Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translator training. En Cheng, Le et al. (eds.) The Ashgate handbook of legal translation. Farnham: Ashgate.
  • Wiesmann, Eva. 2019. Machine Translation in the Field of Law: a Study of the Translation of Italian Legal Texts into German. Comparative Legilinguistics 37: 117-153. doi: http://dx.doi.org/10.14746/cl.2019.37.4. [Acceso 14/05/2022].