Las producciones musicales audiovisuales estadounidenses destinadas al público juvenil en el siglo XXIestudio de la traducción de las canciones y de su proceso traductor del inglés al español en sus versiones dobladas y subtituladas

  1. Cruz Durán, Belén
Dirigida por:
  1. María Mercedes Enríquez Aranda Directora

Universidad de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 11 de marzo de 2022

Tribunal:
  1. Jorge Díaz Cintas Presidente/a
  2. Francisca García Luque Secretario/a
  3. Adrián Fuentes-Luque Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 708033 DIALNET lock_openRIUMA editor

Resumen

La traducción de canciones no ha gozado de gran interés por parte de académicos y de especialistas en el sector audiovisual hasta las últimas décadas. No fue hasta finales del siglo XX cuando autores como Peter Low y Johan Franzon se interesaron por profundizar en este campo de investigación y comenzaron a estudiar las conexiones existentes entre música, texto e imagen. Partiendo del enfoque funcionalista de Nord y la teoría del escopo de Vermeer y Reiss, Low y Franzon revolucionaron las teorías de traducción en torno a la traducción de canciones y abrieron nuevas líneas de investigación. Sin embargo, la mayoría de los estudios dedicados a la traducción de textos musicales se centraban en explorar las relaciones existentes entre música, texto e imagen de forma unilateral. Se enfocaban casi exclusivamente en el qué se debía traducir en una canción y, comparativamente, cómo se traducían las canciones atendiendo a su escopo de traducción en un contexto determinado. Por tanto, la presente tesis doctoral toma los estudios existentes como punto de partida para analizar el tratamiento de la traducción del inglés al español de canciones en las producciones musicales audiovisuales estadounidenses destinadas al público juvenil y su proceso traductor en el siglo XXI. Así, el presente estudio ha analizado otras cuestiones normalmente olvidadas a la hora de concebir el escopo de traducción: se han analizado el cómo (doblaje y/o subtitulado), el dónde (tipos de películas, caracterización y características de las producciones y de las canciones e interferencias), el cuándo (grupos de destinatarios, duración y cronología de las producciones) y el porqué (el proceso traductor) se traducen o no las canciones atendiendo a su función última dentro de las producciones audiovisuales musicales juveniles a lo largo del siglo XXI. Para ello, se ha seleccionado un corpus de investigación compuesto por 32 películas estadounidenses juveniles con contenido musical lanzadas en España entre el 2001 y el 2019. En este trabajo, se han analizado tanto las versiones dobladas como subtituladas del inglés al español de las películas mencionadas, realizando un estudio cuantitativo y cualitativo pormenorizado. Por un lado, se ha estudiado la traducción de las canciones incluidas en estas producciones audiovisuales en formato DVD y/o Blu-ray y, por otro, se ha analizado su proceso traductor, contactando con los agentes especializados directos e indirectos involucrados en la traducción de dichas películas. Finalmente, los datos recopilados revelan que las versiones subtituladas de las películas analizadas son las que han contado con un número mayor de canciones traducidas, pese a que los datos extraídos tanto del estudio estadístico del corpus como del estudio contextual sugieren que no ha existido una tendencia definida en relación con la traducción de las canciones en las producciones audiovisuales musicales destinadas al público juvenil desde el año 2000 hasta la actualidad.