La comunicación multimodal en traducción accesible y traducción audiovisual
-
1
Universidad Pablo de Olavide
info
- David Caldevilla Domínguez (coord.)
Editorial: Historia de los Sistemas Informativos
ISBN: 978-84-09-25842-0
Año de publicación: 2020
Páginas: 68
Congreso: Congreso Internacional Latina de Comunicación Social (12. 2020. null)
Tipo: Aportación congreso
Resumen
La práctica traductora constituye un proceso cognitivo y comunicativo complejoen el que intervienen frecuentemente diversos modos de comunicación. Esta cualidadalcanza su mayor esencia en lo que se denomina Traducción (Multimodal) Accesible(TA). Este subconjunto de prácticas traductoras clasificadas inicialmente dentro delámbito de la Traducción Audiovisual incluye modalidades de traducción como lasubtitulación para personas sordas (SpS), la audiodescripción para personas ciegas y debaja visión (AD) y más recientemente la lectura fácil (LF) para la diversidad cognitiva eintelectual o para las personas con algún tipo de dificultad de lectoescritura en unalengua natural, como los inmigrantes de un país de acogida.Los procesos de mediación comunicativa que se implementan en TA secaracterizan por varias cuestiones determinantes: en primer lugar, la riqueza desistemas de comunicación y modos semióticos implicados en el proceso traductor; ensegundo lugar, la variabilidad en las capacidades sensoriales y cognitivas de losdestinatarios prototípicos de estas modalidades, lo que exige la adaptación de losmateriales traducidos a públicos específicos como los señalados anteriormente; yfinalmente, la capacidad de recepción y comprensión del valor comunicativo de cadauno de los elementos del entramado multimodal del texto original por parte deltraductor y la selección consciente de aquellos que se trasladarán al texto meta, asícomo las estrategias de traducción intermodal aplicadas en este proceso (Pérez-González, 2014).Este trabajo pretende ilustrar el proceso de traducción multimodal (en AD ySpS) que tiene lugar en un encargo de traducción accesible, describiendo para ello loselementos semióticos que constituyen el texto origen y sus interdependencias en lacomunicación multimodal, la relevancia que esto tiene para el público receptor, ydeterminadas estrategias de traducción que redundan en la calidad final del producto.