La poesía de Widad Benmusa.Traducción, estudio cuantitativo del léxico y análisis de los símbolos

  1. Sánchez Arenas, Encarnación
Dirixida por:
  1. Mercedes Arriaga Flórez Director
  2. Clara María Thomas de Antonio Director

Universidade de defensa: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 25 de setembro de 2020

Tribunal:
  1. Manuel Ángel Vázquez Medel Presidente/a
  2. Gracia López-Anguita Secretario/a
  3. Pilar Lirola Delgado Vogal
  4. Caterina Duraccio Vogal
  5. Juan Aguilar González Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 631274 DIALNET lock_openIdus editor

Resumo

El primer paso de esta tesis doctoral titulada La poesía de Widad Ben Musa. Traducción, estudio cuantitativo del léxico y análisis de los símbolos ha sido la traducción completa del árabe de los seis poemarios objeto de estudio, que son los siguientes:- Tengo una raíz en el aire (Li yidr fi l-hawa’, 2001); - Entre dos nubes (Bayna gaymatayni, 2006); - Las abrí a ti (Fatahtu-ha ‘alay-ka, 2006); - Tempestad en el cuerpo (Zawba‘a fi yasad, 2008); - Estuve a punto de perder mi narcisismo (Kidtu afqidu naryisiyati. Si‘r, 2010); - Me distraigo con esta vida (Alhu bi-hada l-‘umr, 2014). Una vez conocida su obra poética hasta 2014, había que revisar el contexto histórico-social, desde el reinado de Mohamed V (1956-1961) hasta la actualidad, y el literario, con las modalidades de la poesía marroquí y su evolución en los siglos XX y XXI, y referencias a cuatro generaciones de poesía femenina marroquí, encuadrando la obra de Widad Benmusa en sus coordenadas existenciales. También era muy importante conocer su biografía, por la repercusión que ha tenido en su obra poética. Una vez seguidos estos pasos se abordó el estudio cuantitativo de su léxico, focalizado en especial en el lenguaje simbólico, y el análisis de los símbolos usados en sus poemas, siempre a partir de la traducción realizada. Para el estudio cuantitativo o estadístico nos hemos basado en los estudios de Leonardo Campillos Llanos e Hiroto Ueda titulado “Frecuencias y dispersión léxicas en textos médicos divulgativos en español”, y en la tesis doctoral de Juan Alfredo Bellón Cazabán sobre el estudio cuantitativo del léxico de “La realidad y el deseo” de Luis Cernuda. Por su parte, los dos estudios o ejes que nos han servido para el estudio simbólico son, de L. Abu-Shams “El lenguaje de los símbolos en la poesía de Nizar Qabbani” y de M. A. Arango Símbolo y simbología en la obra de Federico García Lorca, que corroboraban el uso de las diferentes obras que son “diccionarios de símbolos”, ejes indispensables de nuestra interpretación simbólica sobre amor, pasión y muerte, los cuatro elementos, las partes del día, los colores, los símbolos celestes, flora, fauna y partes del cuerpo humano. Por último, tras sacar las conclusiones pertinentes, se añade la bibliografía utilizada, que sigue el orden alfabético de los autores para facilitar la consulta de las fuentes.