Das Pronomen "man" und seine Entsprechungen im Spanischen

  1. Guiomar Topf Monge 1
  1. 1 Universidad de Sevilla
    info

    Universidad de Sevilla

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/03yxnpp24

Libro:
El español y el alemán en contraste y sus implicaciones didácticas: nuevas aportaciones desde la gramática, la traducción y la lingüística de corpus
  1. Ferrán Robles (coord.)
  2. Kathrin Siebold (coord.)

Editorial: Narr Franke Attempto

ISBN: 978-3-8233-8593-6

Año de publicación: 2022

Páginas: 161-175

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

In diesem Beitrag werden die spanischen Entsprechungen des deutschen Pronomens man untersucht und eine Erweiterung der vorhandenen Taxonomie vorgeschlagen. Bisher wurde bei der Untersuchung von man im europäischen Vergleich auf sechs spanische Entsprechungen hingewiesen: eine Pronominalform, zwei unpersönliche Verbalkonstruktionen und drei Verbformen mit Subjekt (Zifonun 2000, 2017). Um zu eruieren, inwiefern diese Typologie in aktuellen Übersetzungen zu finden ist, wird ein deutsch-spanischer Parallelkorpus herangezogen, der die zwischen 2003 und 2017 erschienenen Übersetzungen von ausgesprochen man-lastigen Texten der Schweizer Autorin Annemarie Schwarzenbach umfasst (Topf Monge 2020). Die Ergebnisse zeigen, dass alle sechs Typen Vorkommen, die Typologie der Verbalkonstruktionen jedoch sowohl im Bereich der unpersönlichen wie der persönlichen Verbformen weiter ausdifferenziert werden kann. Auch im Bereich der Nominalphrasen werden weitere Entsprechungen identifiziert, abgesehen von den schwer zu kategorisierenden Strukturen, die durch translatorische Modulation entstehen.