De la Traductología a la Tecnología: un análisis cualitativo de la unidad de traducción en la localización de contenido online

  1. de-la-Cova, Elena 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
ES Review. Spanish Journal of English Studies

ISSN: 2531-1654 2531-1646

Año de publicación: 2022

Número: 43

Páginas: 87-113

Tipo: Artículo

DOI: 10.24197/ERSJES.43.2022 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: ES Review. Spanish Journal of English Studies

Resumen

La unidad de traducción es un concepto ampliamente debatido en los estudios de traducción, aunque el hecho de que no exista un número significativo de estudios empíricos en torno a este concepto incide en el desacuerdo sobre su naturaleza. En las tecnologías de la traducción, se trabaja con un concepto de unidad de traducción que, en principio, no parece seguir los mismos planteamientos que las nociones traductológicas clásicas. El presente estudio pretende ahondar en esta disparidad de nociones sobre la unidad de traducción, centrándose en la localización de contenido online. Para ello, se analizarán cuatro teorías entorno a este concepto, relacionadas con los enfoques funcionalista y cognitivo, dada su relevancia en la localización, así como la perspectiva usada en las tecnologías de la traducción. Para ilustrar y comprobar esta hipotética “contraposición” de enfoques, se realizará un análisis cualitativo de diferentes unidades de traducción en función de dichas perspectivas.

Referencias bibliográficas

  • Alonso, Elisa, and Elisa Calvo. “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.” Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 60, no. 1, 2015, pp. 135–57, doi:10.7202/1032403ar.
  • Alves, Fabio, and Daniel Vale. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures, vol. 10, no. 2, 2009, pp. 251–73, doi:10.1556/ Acr.10.2009.2.5.
  • Alves, Fabio, and José Luiz Vila Real Gonçalves. “A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation.” Triangulating Translation. Perspectives in Process-oriented Research, edited by Fabio Alves, John Benjamins Publishing, 2013, pp. 3–24, doi:10.1075/btl.45.04alv.
  • Austermühl, Frank. “Training Translators to Localize. Translation Technology and Its Teaching.” Translation Technology and Its Teaching (with Much Mention of Localization), edited by Alexander Perekrestennko et al., Universitat Rovira i Virgili, 2006, pp. 69–81.
  • Bennett, Paul. “The Translation Unit in Human and Machine.” Babel, vol. 40, no. 1, 1994, pp. 12–20, doi:10.1075/babel.40.1.03ben.
  • Biau-Gil, José Ramón, and Anthony Pym. “Technology and Translation (a Pedagogical Overview).” Translation Technology and Its Teaching: (with Much Mention of Localization), edited by Alexander Perekrestennko et al., Universitat Rovira i Virgili, 2006, pp. 69–81.
  • Bowker, Lynne. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. U of Ottawa P, 2002.
  • Calvo, Elisa. “From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today’s Translation Processes.” Translation and Interpreting, vol. 10, no. 1, 2018, pp. 18–32, doi:10.12807/ti.110201.2018.a02.
  • Carl, Michael, and Martin Kay. “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 56, no. 4, 2011, pp. 952–75, doi:10.7202/1011262ar.
  • Colominas, Carme. “Towards Chunk-based Translation Memories.” Babel, vol. 54, no. 4, 2008, pp. 343‒54. doi: 10.1075/babel.54.4.03col.
  • De la Cova, Elena. La localización de la ayuda online: categorización de problemas para la traducción. 2017. Universidad de Sevilla, PhD dissertation.
  • De la Cova, Elena. “Translation Challenges in the Localization of Web Applications.” Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación, no. 27, 2016, pp. 235–66, doi:10.30827/sendebar.v27i0.4942.
  • Dragsted, Barbara. “Computer-aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” Pragmatics and Cognition, vol. 14, no. 2, 2006, pp. 443–64.
  • Dunne, Kieran J. “A Copernican Revolution.” Perspectives on Localization, edited by Kieran J. Dunne, John Benjamins Publishing, 2006, pp. 1–11, doi:10.1075/ata.xiii.01dun.
  • Dunne, Kieran J. “Localization.” The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, edited by Chan Sin-Wai, Routledge, 2015, pp. 550–62.
  • Dunne, Kieran J., and Ellen Dunne, editors. Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. John Benjamins Publishing, 2011.
  • Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing, 2000.
  • García, Ignacio. “Power Shifts in Web-based Translation Memory.” Machine Translation, vol. 21, no. 1, 2007, pp. 55–68, doi:10.1007/s10590-008-9033-6.
  • Haag, Karen. Reconocimiento de entidades nombradas en texto de dominio legal. 2019. Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, PhD dissertation.
  • Hurtado, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. 5th rev. ed., Editorial Cátedra, 2011.
  • Hurtado, Amparo, and Fabio Alves. “Translation as a Cognitive Activity.” The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, Routledge, 2009, pp. 68–87.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. “The Effect of Translation Memory tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-based Study.” lingüística Antverpiensia, no. 8, 2009, pp. 213–32, doi:10.52034/lanstts.v8i.252.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. “El hipertexto en la enseñanza de la localización: un nuevo modelo textual.” Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares, edited by María del Carmen Balbuena and Ángeles García, Atrio, 2007, pp. 391–98.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. “To Adapt or Not to Adapt in Web Localization: A Contrastive Genre-based Study of Original and Localized Legal Sections in Corporate Websites.” JosTrans: The Journal of Specialised Translation, no. 15, 2011, pp. 2–27.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. Translation and Web Localization. Routledge, 2013.
  • Kenny, Dorothy. “Unit of Translation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Gabriella Saldanha and Mona Baker, Routledge, 2009, pp. 304–306.
  • Lagoudaki, Elina. “Translation Memories Survey 2006: Users’ Perceptions around TM Use.” Translating and the Computer 28: Proceedings of the Twenty-Eighth International Conference on Translating and the Computer, Aslib, 2006, pp. 1–29.
  • Malmkjær, Kirsten. “Translation Units.” Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown and Anne Anderson Boston, Elsevier, 2006, pp. 92–93.
  • Malmkjær, Kirsten. “Unit of Translation.” The Routledge Linguistics Encyclopedia Routledge, edited by Kirsten Malmkjær, Routledge, 2000, pp. 286–87.
  • Nord, Christiane. A Functional Typology of Translations. John Benjamins Publishing, 1997.
  • Nord, Christiane. “La unidad de traducción en el enfoque funcionalista.” Quaderns. Revista de Traducció, no. 1, 1998, pp. 65–77.
  • Oliver, Antoni. Herramientas tecnológicas para traductores. Editorial UOC, 2016.
  • Oliver, Antoni, et al. Traducción y tecnologías. Editorial UOC, 2008.
  • Olohan, Maeve. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies, vol. 4, no. 3, 2011, pp. 342–57, doi:10.1080/ 14781700.2011.589656.
  • PACTE. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad et al., John Benjamins Publishing, 2011, pp. 317–43.
  • Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León, 1991.