La posedición en la gestión del contenido multilingüe de sitios web corporativos del ámbito sanitarioUna metodología para su evaluación desde la traducción automática

  1. Rivera Trigueros, Irene
Dirigida por:
  1. María-Dolores Olvera-Lobo Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 23 de marzo de 2023

Tribunal:
  1. Nuria Ponce-Márquez Presidenta
  2. Juncal Gutiérrez Artacho Secretaria
  3. Romualdo Ibáñez Orellana Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Los continuos avances en la esfera tecnológica, económica y social proporcionan importantes ventajas competitivas a las empresas, especialmente a las pequeñas y medianas (pymes), tales como la apertura a mercados internacionales mediante el acercamiento de sus productos y servicios a audiencias de diversas partes del mundo. Esto es de especial relevancia para las pymes ubicadas en regiones como Andalucía, que cuentan con notables flujos turísticos y migratorios, lo que empuja a las empresas a comunicarse a través de internet con audiencias cuyo primer idioma no es el español. No obstante, las pymes deben afrontar grandes retos a la hora de llevar a cabo sus procesos de internacionalización, entre los que destacan las barreras lingüísticas y culturales. Ante esta situación, la Traducción Automática (TA), se ha perfilado como una gran aliada a la hora de solventar estas dificultades, por lo que cada vez hay más oferta y demanda de servicios de traducción relacionados con la misma. Sin embargo, la TA, frecuentemente, no alcanza el nivel de calidad deseado sobre todo en sectores como el de la sanidad, que demandan una gran precisión, por lo que el proceso de posedición, basado en la edición y corrección de textos traducidos automáticamente, se hace esencial en estos casos. En este sentido, resulta evidente la necesidad de contar con formación, directrices y recursos adecuados que guíen y optimicen este proceso. Esta tesis doctoral plantea como objetivo general diseñar y proponer líneas de acción metodológicas (LAM) que faciliten a los y las profesionales de la traducción el proceso de evaluación de la posedición de sitios web corporativos del ámbito sanitario. La aproximación al problema se realiza desde el contexto andaluz y aplicando una metodología mixta de investigación. Para ello, se han llevado a cabo cuatro estudios que se vertebran en torno a tres ejes principales: la difusión de información web corporativa de pymes andaluzas del ámbito sanitario (Estudio 1, E1); la evaluación de la calidad de textos corporativos de dicho ámbito traducidos automáticamente del español al inglés (Estudios 2 y 3, E2 y E3); y el análisis exhaustivo del proceso de posedición de los citados textos (Estudio 4, E4). Para la consecución de los estudios que conforman la tesis doctoral, y el posterior diseño y elaboración de las líneas de acción metodológicas propuestas, se han empleado diferentes metodologías, adaptadas a los objetivos específicos planteados, lo que ha implicado tanto técnicas de investigación cuantitativa como cualitativa. La diversidad de análisis y estudios realizados ha posibilitado ofrecer una amplia perspectiva de la evaluación de la posedición de textos de sitios web corporativos traducidos automáticamente, tomando como ámbito geográfico Andalucía y como dominio temático el ámbito corporativo sanitario. De este modo, los resultados obtenidos permiten establecer cuatro LAM, correspondientes a los estudios desarrollados. Asimismo, cabe destacar que estas líneas de acción, dado su carácter general y su potencial aplicación práctica, pueden extenderse más allá de los textos corporativos del ámbito sanitario e implementarse en otros sectores de actividad o géneros textuales. La primera LAM, Análisis de la presencia online y la gestión multilingüe de las pymes, se deriva del E1, el cual parte de la necesidad de analizar la presencia online y la gestión multilingüe de las pymes como estrategia imprescindible para contribuir a su internacionalización. Los resultados ponen de manifiesto que menos de la mitad (47,7 %) de las 1425 empresas analizadas disponían de sitio web y que, de estas, solamente alrededor del 10 % ofrecían sus contenidos traducidos. La segunda LAM, Compilación de corpus, proviene del E2, cuyo resultado principal fue el establecimiento de una metodología para la compilación de corpus además de la compilación de dos corpus monolingües −en español y en inglés− de significativo volumen construidos a partir de textos de sitios web corporativos. De esta manera, se procedió a crear un corpus paralelo compuesto por 656 segmentos, posteriormente empleado para la evaluación de la TA en la combinación lingüística españolinglés. Por su parte, la tercera LAM, Evaluación de la calidad de la TA y tipificación de errores, surge a partir del E3, en el que se comprobó, mediante la aplicación de la métrica BLEU y la evaluación humana con expertos que, si bien la calidad de la TA fue considerablemente elevada, los resultados de ambos métodos de evaluación no correlacionan, lo que evidencia la necesidad de combinar la evaluación automática con la evaluación humana. Además, los resultados mostraron que, a mayor longitud de los segmentos evaluados, menor era la puntuación obtenida en cuanto a la calidad de la traducción. En relación con la identificación de errores, realizada a partir de la clasificación DQF-MQM, se pudo comprobar nuevamente que los juicios humanos no se correspondían con los de BLEU, así como que un gran número de los errores identificados pertenecían a la categoría relativa al estilo. Los resultados del E3 permitieron el posterior desarrollo de directrices de posedición, iniciando así la cuarta LAM, Elaboración de directrices y evaluación del esfuerzo de posedición, que se origina a partir del E4, que contó con una vertiente cuantitativa y otra cualitativa. En la vertiente cuantitativa se contó con la participación de 35 estudiantes de máster que llevaron a cabo dos encargos de posedición, lo que permitió analizar cuantitativamente diversos parámetros tales como la duración del proceso, la puntuación relativa a la calidad de la traducción y la valoración de los errores detectados durante el proceso de posedición. La evaluación puso de manifiesto tanto la disparidad de los resultados entre ambos encargos como entre los y las participantes, evidenciando que el proceso de posedición es individual y subjetivo. Por su parte, la vertiente cualitativa se centró en el análisis interpretativo de dos grupos focales en los que los y las participantes compartieron sus percepciones y experiencias en relación con la TA y la posedición y concluyó que la disponibilidad de directrices, la formación y las condiciones dignas de trabajo son esenciales para que los futuros traductores profesionales abandonen sus prejuicios en relación con la posedición y se abran a contemplarla como una opción en su futuro laboral.