"Watchmen" entre lenguas y culturasanálisis de la traducción de un mundo ficticio ucrónico construido en el campo de la narrativa gráfica

  1. SZYMYSLIK, Robert 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Impossibilia

ISSN: 2174-2464

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Theory(s) & Uchronia: other history was possible

Número: 25

Páginas: 115-130

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/IMPOSSIBILIA.252023.26927 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Impossibilia

Resumen

El presente trabajo consiste en el análisis traductológico de un mundo ficticio construido en una historia procedente del campo de la narrativa gráfica. De manera específica, se estudiará el trasvase entre la lengua inglesa y la española de los componentes conceptuales, narrativos y lingüísticos que permiten evocar el universo ucrónico presentado en la obra Watchmen de Moore, Gibbons y Higgins (publicada en 1985). En el artículo se explorarán conceptos teóricos como “mundo ficticio”, “funcionalismo” y “problema de traducción” y se realizará una observación práctica de una selección de problemas de traducción (detectados tras un vaciado integral de esta novela gráfica) para determinar la funcionalidad de las opciones propuestas en lo referente a la visualización de este contexto hipotético en la cultura de destino.

Referencias bibliográficas

  • ALCINA FRANCH, José. (1999). Evolución social. Madrid: Akal.
  • DOLEZEL, Lubomir. (1998). Heterocósmica: ficción y mundos posibles. Madrid: Arco Libros.
  • EISNER, Will. (1985). Comics and Sequential Art. Tamarac: Poorhouse Press.
  • GLADCHUK, John. (2007). Hollywood and Anticommunism. New York, London: Routledge.
  • GRANTLEY, Darryll. (2013). Historical Dictionary of British Theater: Early Period. Lanham: Scarecrow Press.
  • HERRERA HERMOSILLA, Juan Carlos. (2016). El mundo escindido: Historia de la Guerra Fría. Madrid: Punto de Vista Editores.
  • HURTADO ALBIR, Amparo. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
  • KAYE, Simon. (2010). Challenging Certainty: The Utility and History of Counterfactualism. History and Theory, 49(1), 38-57.
  • KIRALY, Donald. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.
  • MARTÍNEZ, Michael. (2015). The Safety of the Kingdom: Government Responses to Subversive Threats. New York: Carrel Books.
  • MAYORAL ASENSIO, Roberto. (2001). Aspectos epistemológicos de la Traducción. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
  • McCLOUD, Scott. (1993). Understanding Comics: The Invisible Art. New York: Harper Perennial.
  • MERRIAM-WEBSTER INCORPORATED (2022). Dictionary by Merriam-Webster. HTML (Vers. 2.1.1). https://www.merriam-webster.
  • MOORE, Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2008). Watchmen. New York: DC Comics.
  • MOORE, Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2016). Watchmen (Trad. Felip Tobar Pastor). Barcelona: ECC Ediciones.
  • MUNDAY, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. New York, London: Routledge.
  • MUSHA, Takaaki. (2018). Field Propulsion System for Space Travel. Sharjah: Bentham Science Publishers.
  • NORD, Christiane. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. New York, London: Routledge.
  • PRINCE, Gerald. (2003). A Dictionary of Narratology. Lincoln: Nebraska University Press.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2022). Diccionario de la Lengua Española. HTML (Vers. 1.4.2). https://www.dle.rae.es
  • REISS, Katharina & VERMEER, Hans Josef. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin: Niemeyer.
  • RENOUVIER, Charles. (1876). Uchronie. Paris: Fayard.
  • REYNOLDS, Richard. (1994). Super Heroes: A Modern Mythology. Jackson: University Press of Mississippi. Jackson: University Press of Mississippi.
  • RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Francisco (2019). Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina. Madrid: Sindéresis.
  • RONEN, Ruth. (1994). Possible Worlds in Literary Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
  • RYAN, Marie-Laure. (1980). Fiction, Non-Factuals and the Principle of Minimal Departure. Poetics, 9, 403-422.
  • SEARLS, Damion. (2017). The Inkblots: Hermann Rorschach, His Iconic Test, and the Power of Seeing. Nueva York: Crown.
  • SIRÉN, Seija & HAKKARAINEN, Kai. (2002). Expertise in Translation. Across Languages and Cultures, 3(1), 71-82.
  • STEIN, Daniel & THON, Jan-Noël. (2015). From Comic Strips to Graphic Novels. Berlin: De Gruyter.
  • STUDENIKIN, Alexander. (2009). Particle Physics on the Eve of LHC. Danvers: World Scientific Publishing.
  • SZYMYSLIK, Robert. (2019). Estudio de los problemas de traducción vinculados a mundos ficticios: Fahrenheit 451 de Ray Bradbury. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.
  • TOURY, Gideon. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • TOURY, Gideon. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de traducción. Madrid: Cátedra.
  • UNESCO (2022). Index Translationum. HTML (Vers. 1.5.4). https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0.
  • VALERO GARCÉS, Carmen. (2007). Modelo de evaluación de obras literarias traducidas. Berna: Peter Lang.
  • VAN NESS, Sara. (2010). Watchmen as Literature: A Critical Study of the Graphic Novel. Jefferson: McFarland.
  • WELCH, Rosanne & LAMPHIER, Peg. (2019). Technical Innovation in American History: An Encyclopedia of Science and Technology. Santa Bárbara: ABC-Clio.
  • ZANETTIN, Federico. (2015). Comics in Translation. New York, London: Routledge.