La (poca) formación en traducción de cómics en España

  1. Francisco Rodriguez Rodriguez 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Journal:
Tebeosfera: Cultura Gráfica

ISSN: 1579-2811

Year of publication: 2023

Issue Title: El aprendizaje del cómic

Issue: 23

Type: Article

More publications in: Tebeosfera: Cultura Gráfica

Abstract

Nowadays 86% of the comics published in Spain come from abroad which is the highest rate in history. This fact confirms that the comic industry strongly depends on translation work, although this is not sufficiently recognised by publishers, a situation that makes it difficult to collect comic translation research data in Spain. On the contrary, academic works on comic book translation are gradually consolidating in the field of translation studies. Many of them are based on the concept of constrained translation, which dates back to the mid-1980s. From the brief bibliographical review we have carried out in this paper, it is clear that there seems to be a growing interest in this subject, a fact which, as far as we have found, is not reflected in the university curricula. Despite the fact that there are more and more courses on comic translation, workshops or small presentations in seminars and conferences, we can only confirm the presence of subjects purely dedicated to the translation of graphic narratives in some master's degrees in Spain. In the rest of the cases, the use of comics in the training of translation students is residual and very transversal. Given the importance of translation in the Spanish comic book publishing sector, it is to be hoped that this paradigm will change, so that future translation professionals will be sufficiently prepared to face comic translation assignments in a professional way.

Bibliographic References

  • ACyT (2023): El año de la inflación. Informe Tebeosfera sobre la industria del cómic en España en 2022. Sevilla, ACyT Ediciones. https://tebeosfera.com/anexos/informe_tebeosfera_2022.pdf.
  • BARRERO, M., y ESPAÑA, S. (2017): “Statu quo de la traducción de cómic en España”, en Ortega, E., y Martínez, A. (eds.), Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos. Granada, Comares, pp. 497-513.
  • BARRERO, M. (2013): “Evolución de la industria de los tebeos en España”, en ACyT (ed.), Gran catálogo de la historieta: inventario 2012: catálogo de los tebeos en España, 1880-2012. Sevilla, ACyT Ediciones, pp. 797-812.
  • BRANDIMONTE, G. (2012): “La traducción de cómics: algunas reflexiones sobre el contenido lingüístico y no lingüístico en el proceso traductor”, en Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, pp. 151-168.
  • CÁCERES, I. (1995): “Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la historieta gráfica (español-alemán)”, en Martín-Gaitero, R. (ed.), Actas de los V encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid, Editorial Complutense, pp. 527-538.
  • CAMPOS, M. A. (1992): “Las dificultades de traducir el humor: Astérix le Gaulois-Asterix the Gaul-Asterix el Galo”, en Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana, 1, pp. 103-123.
  • CARRERAS, M. (2008): La traducción de cómics. Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. Roma, Aracne.
  • CASTILLO, D. (1996): “El discurso de los tebeos y su traducción”. Disponible en línea en: https://www.tebeosfera.com/1/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf.
  • CÓMITRE, I. (2015): “Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem”, Çédille, 11, pp. 131-154.
  • FÉLIX, L., y ORTEGA, E. (1996): “Algunas consideraciones sobre la traducción de cómics Francés-Español: au dessus du chauvinisme”, en Alonso, E.; Bruña, M., y Muñoz, M. (coord.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 2. Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 161-166.
  • FERNÁNDEZ, M., y GASPIN, F. (1991): “Astérix en español y/o la opacidad de la traducción de un código cultural”, en Donaire, M. L., y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, pp. 93-108.
  • FILIPETTO, C. (2018): “Todo gran poder va acompañado de una traducción”, en Tebeosfera, 7. Disponible en línea en: https://www.tebeosfera.com/documentos/todo_gran_poder_va_acompanado_de_una_traduccion.html.
  • HURTADO, A. (2004): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
  • JAKOBSON, R. (1971 [1959]): Selected Writings II. Word and Language. La Haya/París, Mouton.
  • KOVAČEVIĆ, B., y POPOVIĆ, N. (2020): “Contexto cultural en la traducción de Astérix al español y al serbio”, en Beoiberística Revista de Estudios Ibéricos Latinoamericanos y Comparativos, 4, pp. 77-94.
  • MAYORAL, R., y KELLY, D. (1984): “Notas sobre la traducción de cómics”, en Babel, Revista de los Estudiantes de la EUTI, 1, pp. 92-100.
  • MAYORAL, R.; KELLY, D., y GALLARDO, N. (1986): “Concepto de ‘Traducción Subordinada’ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)”, en Fernández, F. (ed.), Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Valencia, Universitat de València, pp. 95-105.
  • MUÑOZ CALVO, M. (2013): “¡AY!, ¡HUY!, ¡PAF!, ¡BOUM!, ¡ZAS!: Interjecciones, sonidos inarticulados y onomatopeyas en Astérix en Hispania y sus traducciones en las lenguas de la península Ibérica”, en Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 8. Disponible en línea en: http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/269632.
  • MUÑOZ, M., y BUESA, M. C. (2010): “Ils sont fous ces traducteurs ! : la traducción del humor en cómics de Astérix”, en Rabadán, R.; Fernández, M., y Guzmán, T. (coord.), Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo. León, Universidad de León, pp. 419-476.
  • PASCUA, I., y DELFOUR, C. (1992): “La traducción subordinada. Estudio de las onomatopeyas en Astérix”, en El Guiniguada, 3, 1, pp. 387-392.
  • PONCE, N. (2009): La traducción del humor del alemán al castellano: un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers. Tesis doctoral inédita, Universidad de Sevilla.
  • PONCE, N. (2010): “El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico: ejemplos extraídos del cómic alemán Kleines Arschloch”, en Philologia hispalensis, 24, pp. 123-141.
  • RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, F. (2019): Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina. Madrid, Sindéresis.
  • RODRÍGUEZ, F., y ESPAÑA, S. (2019): La traducción del cómic. Sevilla, ACyT Ediciones.
  • ROLLO, A. (2017): “Aspects linguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l'humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine”, en MonTI: Monografías de traducción e interpretación, 9, pp. 181-287.
  • SECTORIAL DEL CÓMIC (2023): “Quiénes somos”. Disponible en línea en: https://sectorialcomic.com/quienes-somos/.
  • SIERRA SORIANO, A. (1999): “L'interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction”, en Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 44, pp. 582-603.
  • TITFORD, C. (1982): “Subtitling: constrained translation”, en Lebende Sprachen, 27, pp. 113-116.
  • VALERO, C. (1997): “Análisis comparativo del uso y traducción de formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en comics y tebeos”, en Lezcano, E.; Moskowich, I.; González Fernández-Corugedo, S., y Soto Vázquez, A. L. (coord.), Some sundry wits gathered together. I Congreso de Filoloxía Inglesa. A Coruña, Universidade A Coruña, pp. 227-236.
  • VALERO, C. (2000): “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados”, en Trans: Revista de traductología, 4, pp. 75-88.
  • VILLENA, I. (2000): Problemática teórico-práctica de la traducción subordinada de cómics. Análisis de un caso práctico: La colección de historietas de Astérix en francés y en español. Tesis doctoral inédita, Universidad de Málaga.
  • YUSTE, J. (2011): “Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie”, en Richet, B. (ed.), Le tour du monde d’Astérix. París, Presses Sorbonne Nouvelle, pp. 255-271.
  • YUSTE, J. (2015): “Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción”, en Delta, 31, pp. 317-347.