Audiovisual translationA reception study on Bilingual child language brokers’ linguistic and cultural competences

  1. Enríquez-Aranda, Mercedes 1
  2. Mendoza García, Inma 2
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

  2. 2 Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)
Aldizkaria:
Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

ISSN: 1697-7467

Argitalpen urtea: 2023

Zenbakia: 40

Orrialdeak: 113-130

Mota: Artikulua

DOI: 10.30827/PORTALIN.VI40.26079 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Beste argitalpen batzuk: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

Laburpena

This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 at César Chávez Elementary School, a public, bilingual English/Spanish primary school in the city of San Francisco (California, USA). The research was based on the hypothesis that children enrolled in such bilingual educational programs are exposed to linguistic and cultural content in English and Spanish, and will therefore differentiate the contents of the bilingual audiovisual products they consume both linguistically and culturally. The aim was to assess the possible impact of bilingual audiovisual products on the acquisition of linguistic and cultural competences by child language brokers in the bilingual educational system of the USA, a country with more than forty years’ experience in this type of education. The research tools used to collect and analyze the data were interviews and experimental tests. The conclusions allow us firstly to determine whether audiovisual products are effectively used as a teaching tool in school and, secondly, to assess the use of audiovisual products as a methodological instrument in USA primary education bilingual programs. They can also help us track the origins of child language brokering in a bilingual context.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Antonini, R. (2016). Caught in the middle: child language brokering as a form of unrecognised language service. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 710-725. https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1127931
  • Antonini, R. (2015). Child Language Brokering. In F. Pochhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (p. 48-49). Routledge.
  • Antonini, R. (Ed.) (2010). Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research. mediAzioni, 10. https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-10-special-issue-2010.html
  • Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L. & Torresi, I. (Eds.) (2017). Non-professional Interpreting and Translatio. John Benjamins.
  • California Commission on Teacher Credentialing (2018). Multiple Subject Teaching Credential (CL-561C). https://www.ctc.ca.gov/credentials/leaflets/multiple-subject-teaching-credential-(cl-561c)
  • Cerezo Merchán, B. (2018). Audiovisual Translator Training. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 468-482), Routledge.
  • Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2, 105-123. https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation. Dubbing. St. Jerome.
  • Di Giovanni, E. & Gambier, Y. (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. John Benjamins.
  • Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling. Concepts and Practices. Routledge.
  • Díaz Cintas, J. (2020). Audiovisual translation. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 209-230). Bloomsbury.
  • Dong, L. (Ed.) (2019). 25 Events that Shaped Asian American History: An Encyclopedia of the American Mosaic. Greenwood. Freeman, J. (2019, September 5). Personal interview.
  • Genzuk, M. (2011). Specially Designed Academic Instruction in English (SDAIE) For Language Minority Students [Doctoral dissertation]. Center for Multilingual, Multicultural Research Papers Series. Rossier School of Education, University of Southern California. http://www.foshaylc.org/ourpages/auto/2011/4/4/42519949/SDAIE%20for%20Language%20Minority%20Students.pdf
  • Incalcaterra McLoughlin, L. (2018). Audiovisual translation in language teaching and learning. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 483-497). Routledge.
  • Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J. & Talaván, N. (2020). Audiovisual Translation in Language Education. An introduction. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola & N. Talaván (Eds.), Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Educational Perspectives (pp. 1-2). John Benjamins.
  • Marosi, R. (2019, September 5). Personal interview.
  • Punches, M. W. (1985). The Shaping of a Social Policy: The Bilingual Education Act, 1968-1984. Journal of Thought, 20(4), 62-70.
  • School & College Listings (2022). San Francisco Unified School District. https://www.schoolandcollegelistings.com/US/San-Francisco/89449323820/San-Francisco-Unified-School-District
  • SFUSD (2008). Services to English Learners. The New Lau Action Plan. September 2008.
  • SFUSD (2014). 2014–2015 Elementary School K-5 Multilingual Pathways and English Language Development (ELD) Placement Guidelines.
  • SFUSD (2019). San Francisco Public Schools. 2019-2020 School Year. English Learner Program Guide.
  • SFUSD (2021a). San Francisco Public Schools. 2021-2022 School Year. English Learner Program Guide.
  • SFUSD (2021b). Language Pathways. https://www.sfusd.edu/learning/language-pathways-by-language
  • SFUSD (2021c). Pre-K-12th Grade Spanish Language Programs. Spanish Language Programs. https://www.sfusd.edu/learning/language-pathways-by-language/spanish
  • SFUSD (2021d). Kindergarten-5th Grade (K-5) Spanish Dual Language Immersion. https://www.sfusd.edu/learning/language-pathways-by-language/spanish/k-5-dual-language
  • SFUSD (2021e). Kindergarten-5th Grade (K-5) Spanish Biliteracy. https://www.sfusd.edu/learning/language-pathways-by-language/spanish/k-5-biliteracy
  • SFUSD (2022). About SFUSD. https://www.sfusd.edu/about-sfusd
  • Steinman, E. H. (1975). The Lau v. Nichols Supreme Court Decision of 1974: Testimony of Edward H. Steinman Before the Committee on Ways and Means of the California State Assembly. CATESOL Occasional Papers, 2. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED116457.pdf
  • Stewner-Manzanares, G. (1988). The Bilingual Educational Act: Twenty Years later. New Focus, Occasional Papers in Bilingual Education 6, 2-8. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ ED337031.pdf
  • Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-591). Palgrave MacMillan.
  • TRADIT Research Group (2022). Traducción audiovisual didáctica/Didactic Audiovisual Translation. https://tradit.uned.es/en/tradit/
  • Wang, L. (1974). Lau v. Nichols: The Right of Limited-English Speaking Students. Amerasia Journal, 2(2), 16- 45. https://doi.org/10.17953/amer.2.2.7102rr5765838713
  • Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas, J. (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21-37). John Benjamins.