La djudía salvada del konventotraducción, adaptación y reescritura de una novela sefardí

  1. Álvarez López, Cristóbal José
Journal:
Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas

ISSN: 2283-981X

Year of publication: 2023

Issue Title: Confluencias, intersecciones y desplazamientos en la cultura sefardí

Volume: 21

Issue: 1

Pages: 35-52

Type: Article

DOI: 10.14672/1.2023.2176 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas

Abstract

This paper is focused on describing and analysing the processes of translation, adaptation and rewriting of the Sephardic novel La djudía salvada del konvento. It is a text published as a serialised novel in the newspaper El Progreso (Xanti, 1924-1925), edited by Isaac de Botton. Although it is stated in the preface that it is a novel written by one of the newspaper’s editors, the truth is that it is a well-known story, with several versions in Judeo-Spanish, based on the Hebrew translation of the German original.

Bibliographic References

  • Ayala, Amor (2017), Los sefardíes de Bulgaria. Estudio y edición crítica de la obra «Notas istorikas» de Avraam Moshe Tadjer, Berlin/Boston, Walter de Gruyter.
  • Barquín, Amelia (1993), “Las novelas de El Meseret”, Actes del Simposi Internacional sobre Cultura Sefardita, ed. Josep Ribera. Barcelona, Universitat de Barcelona: 237-52.
  • Barquín, Amelia (1997a), “Un periódico sefardí: El Meseret de Alexandr Ben-Guiat”, Sefarad, 57/1: 3-31.
  • Barquín, Amelia (1997b), Edición y estudio de doce novelas aljamiadas sefardíes de principios del siglo xx, Leioa, Universidad del País Vasco.
  • Benbassa, Esther; Rodrigue, Aron (2002), Histoire des Juifs sépharades. De Tolède à Salonique, Paris, Éditions du Seuil.
  • Bunis, David M. (2021a), “La lingua de los sefaradim en romanizasion”, Las ortografias del Ladino, ed. Ora (Rodrigue) Schwarzwald. Tel Aviv, La Akademia Nasionala del Ladino de Israel: 21-37.
  • Bunis, David M. (2021b), “Alexandre Benghiat’s World War I Diary in Judezmo: A Preview”, Ovras son onores: Estudios sefardíes en homenaje a Paloma Díaz-Mas, eds. Željko Jovanović; María Sánchez-Pérez. Leioa, Universidad del País Vasco: 355-84.
  • Cimeli, Manuela (2009), Encuentros literarios entre Asquenaz y Sefarad. La recepción en la literatura judeoespañola de la obra narrativa de los hermanos Philippson y de Marcus Lehmann, Basilea. Tesis doctoral inédita.
  • de Botton, Isaac (1924-1925), La djudía salvada del konvento, Xanti, El Progreso.
  • Friedberg, Abraham Shalom (1893), Zikhronot lebet David, Varsovia, vol. 2.
  • Gaon, Moshe David (1965), A bibliography of the Judeo-Spanish (Ladino) Press [en hebreo], Jerusalem, Ben-Zvi Institute, The Hebrew University.
  • García Moreno, Aitor (2010), “Glosas frescas en La hermośa Ḥulda de España (Jerusalén, 1910)”, Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades, eds. Paloma Díaz-Mas; María Sánchez. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas: 51-68.
  • García Moreno, Aitor (2013a), Der Rabbi und der Minister. Dos versiones judeoespañolas de la novela alemana, Barcelona, Tirocinio.
  • García Moreno, Aitor (2013b), “Glosas de andar por casa en los cuentos sefardíes tradicionales recogidos por Cynthia Crews en Salónica a principios del siglo xx”, Ladinar, VII-VIII: 95-112.
  • García Moreno, Aitor (2013c), “Les gloses comme sources pour l’étude du lexique judéoespagnol: l’exemple de Luzero de la Pasensia (Roumanie)”, Recensement, analyse et traitement numérique des sources écrits pour les études séfarades, eds. Soufiane Rouissi; Ana Stulic. Bordeaux, Presses Universitaires: 249-71.
  • Gruss, Susy (2020), Las novelas de Judá Haim Perahiá (Salónica 1886–Xanthi 1970), Barcelona, Tirocinio.
  • Gruss, Susy (2021), “La conciencia documentaria de los sefardíes en los archivos personales: el caso de Judá Haim Perahiá”, Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, 2: 9-21.
  • Halcón Monge, Ismael (2020), “Glosas léxicas en un silabario judeoespañol del siglo xx: ¿Recurso aclarador de préstamos o instrumento ideológico?”, Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, 1: 31-42.
  • Hassán, Iacob M. (1981), “Hacia una visión panorámica de la literatura sefardí”, Actas de las jornadas de estudios sefardíes, ed. Antonio Viudas Camarasa. Cáceres, Universidad de Extremadura: 51-68.
  • Hernández Socas, Elia; Sinner, Carsten; Tabares Plasencia, Encarnación (2014), “La función de las glosas en El Trajumán de Michael Papo (1884)”, Zeitschrift für romanische Philologie, 130(2): 397-429.
  • Reckendorf, Hermann (1857), Die Geheimnisse der Juden, Leipzig, Verlag von Wolfgang Gerhard, vol. III.
  • Romero, Elena (1992), La creación literaria en lengua sefardí, Madrid, MAPFRE.
  • Romero, Elena (1997), “The Theme of Spain in the Sephardi Haskalah’s Literature”, The Jews of Spain and the Expulsion of 1492, eds. Moshe Lazar; Stephen Haliczer. Lancaster (CA), Labyrinthos: 311-27.
  • Romeu Ferré, Pilar (2001), Los dos mellizos, Barcelona, Tirocinio.
  • Sánchez-Pérez, María (2019), El Quijote en judeoespañol. Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes El Amigo de la Famiya (Constantinopla, 1881) y La Boz de Oriente (Estambul, 1931), Barcelona, Tirocinio.
  • Scolnik, Julie (2014), Nat Pinkerton. Diez novelas policíacas en lengua sefardí, Barcelona, Tirocinio.
  • Studemund-Halévy, Michael; Stulic, Ana (2015), La boz de Bulgaria. Vol 2. Bukyeto de tekstos en lingua sefardí. Livro de lektura para estudyantes: Novelas, Barcelona, Tirocinio.
  • Subaşı, Doğa Filiz (2016), “Glosas parentéticas en una obra historiográfica sefardí: Yildiź y sus secretos: el reino de Abdul Ḥamid, de Iśac Gaḅay”, Sefarad, 76 (2): 455-89.
  • Tadjer, Abraham Moshe (1899), Los memuares de la familia de David, Sofía, vol. II.
  • Ya’ari, Abraham (1934), Catalogue of Judeo-Spanish Books in the Jewish National and University Library of Jerusalem [en hebreo], Jerusalem, The Hebrew University.