Inmersión en la práctica profesional de la interpretación empresarialretos clave para la formación del intérprete del presente y el futuro

  1. Torrella Gutierrez, Carmen 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting

Volumen: 9

Número: 2

Páginas: 117-134

Tipo: Artículo

DOI: 10.14201/CLINA202392117134 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Resumen

En el presente artículo abordamos las complejidades propias de la interpretación empresarial con el objetivo de integrar las exigencias de la profesión en la formación especializada del intérprete. Con esta finalidad, partimos de los desafíos identificados en un corpus de interpretación empresarial en el que observamos fenómenos reales que requieren la intervención del intérprete para garantizar la eficiencia de la comunicación. Como el estudio subraya, las zonas de intervención en interpretación empresarial surgen como consecuencia tanto de las limitaciones temporales del diálogo como de la interacción entre diferentes culturas y enfoques empresariales. Ante estos fenómenos de la práctica profesional, el intérprete necesita activar el proceso de toma de decisiones para abordar tales limitaciones y trasladar el mensaje, teniendo presente la importancia de preservar no solo el contenido de las declaraciones de los oradores, sino también sus intenciones. Con este enfoque, nos aproximamos a la noción de competencia desde un punto de vista práctico y entendemos que el intérprete competente ha de ser capaz de superar los desafíos de la práctica de la profesión. De este modo, la propuesta considera el valor de tomar como referencia situaciones comunicativas reales para formar intérpretes preparados para dar respuesta a las exigencias de la interpretación empresarial profesional alineando, de este modo, la formación con las necesidades del mercado.

Referencias bibliográficas

  • Angelelli, C. V. (2004). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge (Reino Unido), Cambridge University Press.
  • Arteaga, J., García Cabrera, A. y Miranda Martel, M. J. (2017). La estrategia de internacionalización y la empresa. En J. Arteaga (Ed.), Manual de internacionalización: técnicas, herramientas y estrategias necesarias para afrontar con éxito el proceso de internacionalización (pp. 107-217). Madrid, ICEX-CECO. Fecha de acceso 25/08/2022. https://www.icex-ceco.es/portal/img/libros/2017-0630_Manual_Internacionalizaci%C3%B3n_proteg.pdf
  • Baker, M. (2006). Contextualization in translator and interpreter mediated events. Journal of Pragmatics, 38 (3), 321-337. DOI: https://orcid.org/10.1016/j.pragma.2005.04.010
  • Barret, M., Byram, M., Lázár, I., Mompoint-Gaillard, P. y Philippou, S. (2014). Developing intercultural competence through education. Pestalozzi Series 3. Estrasburgo (Francia), Council of Europe Publishing.
  • Dal Fovo, E. y Niemants, N. (2015). Studying Dialogue Interpreting: An Introduction. The Interpreters’ Newsletter, 20, 1-8.
  • Danciu, V. (2010). The Impact of the Culture on the International Negotiations: An Analysis Based on Contextual Comparisons. Theoretical and Applied Economics, 17, 8 (549), 87-102. Fecha de acceso 21/11/22. http://store.ectap.ro/articole/493.pdf
  • Davidson, B. (2002). A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics, 34, 1273-1300.
  • De la Cova, E. (2017). La localización de la ayuda online: Categorización de problemas para la traducción. [Tesis doctoral]. Sevilla, Universidad de Sevilla. Fecha de acceso 15/11/2022. https://idus.us.es/xmlui/handle/11441/73190
  • Delfino, G. F. y Van der Kolk, B. (2021). Remote working, management control changes and employee responses during the COVID-19 crisis. Accounting, Auditing & Accountability Journal, 34(6), 1376-1387.
  • Elías, J. E. (2009). La comunicación intercultural: Oportunidad u obstáculo para las organizaciones. En J. E. Elías (Ed.), Cultura y Sociedad. Orientaciones para el ser humano en las organizaciones (pp. 56-122). Santa Marta D. T. C. H. (Colombia), UniMagdalena.
  • Gallagher, J. (1992). Skopos und Translationsauftrag. Aufsätze. Babel. 38 (1), 57-58.
  • Gamal, M. Y. (2017). Police interpreting: The facts sheet. Semiotica 2017 (216), 297-316.
  • Garzone, G. (2001). Mediazione linguistica e interculturalità nell’ambiente aziendale. Linguistica e Glottodidattica 2001. Fecha de acceso 25/11/2022. http://www. club. it/culture/culture2001/giuliana. garzone/corpo. tx. garzone. html
  • Gavioli, L. (2014). Negotiating renditions in and through talk: Some notes on the contribution of conversation analysis to the study of interpreter-mediated interaction. Lingue Culture Mediazioni-Languages Cultures Mediation (LCM Journal), 1 (1-2), 37-55.
  • Gavioli, L. y Maxwell, N. (2007). Interpreter intervention in mediated business talk. En H. Bowles, P. Seedhouse, M. Gotti (Eds.), Conversation analysis and language for specific purposes (pp. 141-182). Frankfurt am Main (Alemania), Peter Lang.
  • Hale, S. (2007). Community interpreting. Basingstoke (Reino Unido), Palgrave Macmillan.
  • Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Madrid (España): Cátedra.
  • Ko, L. (1996). Business Interpreting. En A. Gentile, U. Ozolins y M. Vasilakakos (Eds.), Liaison Interpreting, A Handbook (pp. 116-124). Melbourne (Australia), Melbourne University Press.
  • Kohn, K., y Kalina, S. (1996). The strategic dimension of Interpreting. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 41, 118-138. Fecha de acceso 13/11/2022. http://doi.org/10.7202/003333ar
  • Leonidou, L. C. y Katsikeas, C. S. (1996). The export development process: an integrative review of empirical models. Journal of international business studies, 27 (3), 517-551.
  • Lewicki, R. J., Barry, B. y Saunders, D. M. (2016). Essentials of Negotiation (6.ª Ed.). Nueva York (EE. UU., McGraw-Hill.
  • Marra, M. y Holmes, J. (2007). Humour across cultures: Joking in the multicultural workplace. En H. Kotthoff y H. Spencer-Oatey, Handbook of intercultural communication, 7 (pp. 153-172). Nueva York (EE. UU.) y Berlín (Alemania), Mouton de Gruyter.
  • Mason, I. (1999). Introduction. The Translator, 5 (2),147-160. Fecha de acceso 30/11/2022. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799038
  • Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Col. Estudis sobre la Traducció, n.º 8. Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Miletic, T., Piu, M., Minas, H., Stankovska, M., Stolk, Y., & Klimidis, S. (2006). Guidelines for working effectively with interpreters in mental health settings. Victoria (Australia), Victorian Transcultural Psychiatry Unit.
  • Morón, M. (2010). Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa). [Tesis doctoral]. Granada (España), Universidad de Granada.
  • Morón, M. (2017). El catálogo técnico y sus zonas de intervención: análisis bottom - up de un encargo de traducción. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 19, 195-228. Fecha de acceso: 30/12/2022. https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.195-228
  • Nord, C. (1997). A functional typology of translations. Benjamins Translation Library, 26, 43-66. Fecha de acceso 23/09/2022. https://doi.org/10.1075/btl.26.05nor
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2.ª ed). Londres (Reino Unido) y Nueva York (EE. UU.), Routledge.
  • Pruitt, D. (1981). Negotiation Behavior. Nueva York (EE. UU.), Academic Press.
  • Reiss, K. y Vermeer, H. J. (1984). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid (España), Akal.
  • Rialp, À. (2008). Las fases iniciales del proceso de internacionalización de las empresas industriales catalanas una aproximación empírica. [Tesis doctoral]. Barcelona (España), Universidad Autónoma de Barcelona.
  • Roy, C. B. (2000). Interpreting as a Discourse Process. Oxford (Reino Unido): Oxford University Press.
  • Russell, D. y Takeda, K. (2015). Consecutive interpreting. En H. Mikkelson, R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 96-111). Londres (Reino Unido) y Nueva York (EE. UU.), Routledge.
  • Salevsky, H. (1993). The Distinctive Nature of Interpreting Studies. Target, 5(2), 149-167. Fecha de acceso 17/11/2021. https://doi.org/10.1075/target.5.2.03sal
  • Sandrelli, A. (2005). La trattativa d’affari: osservazione generali e strategie didattiche. En M. Russo y G. Mack (Eds.), Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale (pp. 77-91). Milán (Italia), Hoepli.
  • Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories-new models. Interpreting, 13 (2), 176-204. Fecha de acceso 17/11/2022. https://search.proquest.com/docview/896178541?accountid=14695
  • Siedel, G. (2014). Negotiating for Success: Essential Strategies and Skills. University of Michigan (EE. UU.), Van Rye Publishing.
  • Smirnova, O. (2013). Challenges of Business Negotiation Communications Between Finnish and Eastern European Companies. [Tesis BA]. Turku University of Applied Sciences.
  • Soret, I. (2010). Logística y operaciones en la empresa. Madrid (España), ESIC Editorial.
  • Takimoto, M. (2006). Interpreters’ role perceptions in business dialogue interpreting situations. Monash University Linguistics Papers, 5 (1), 47-57. Fecha de acceso 16/09/2022. https://research.monash.edu/en/publications/interpreters-role-perceptions-in-business-dialogue-interpreting-s
  • Takimoto, M. y Koshiba, K. (2009). Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 1 (1). Fecha de acceso: 10/09/2021. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/41
  • Torrella, C. (2020). La interpretación en el ámbito empresarial: estudio de caso para la conceptualización de la zona de intervención en interpretación en el corpus BIRC. [Tesis Doctoral]. Sevilla (España), Universidad Pablo de Olavide.
  • Trovato, G. (2013). El papel de intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas. Entreculturas, 5, 75-97. Fecha de acceso 1/12/22. http://entreculturasuma.comimagine.es/wp-content/uploads/2017/04/TROVATO-Giuseppe.2013.5.El-papel-del-int%C3%87rprete-en-el-%E2%80%A0mbito-ferial-y-de-negocios.-Actividades-y-propuestas-did%E2%80%A0cticas.pdf
  • Vigier-Moreno, F. (2020). Let’s strike a deal! Meeting the challenge of undergraduate business interpreter training. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 7, 239-275. Fecha de acceso 28/11/2022. 10.51287/cttl_e_2020_8_francisco_j_vigier_ moreno.pdf
  • Vigier-Moreno, F. y Torrella, C. (2022, septiembre 22-24). Ethically challenging issues in business interpreting training [Ponencia]. International Conference ‘Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility’. Vilnius University, Lituania.
  • Villarreal, O. (2005). La internacionalización de la empresa y la empresa multinacional: una revisión conceptual contemporánea. Cuadernos de Gestión, 5 (2), 55-73. Fecha de acceso 28/09/22 https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/7414/CdG_524.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Londres (Reino Unido) y Nueva York (EE. UU.), Longman.
  • Wadensjö, C. (2004). Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world. Target. International Journal of Translation Studies, 16 (1), 105-124.
  • Žegarac, V. (2007). A cognitive pragmatic perspective on communication and culture. En H. Kotthoff y H. Spencer-Oatey (Eds.), Handbook of Intercultural Communication, (pp. 31-53). Nueva York (EE. UU.) y Berlín (Alemania), Mouton de Gruyter.