Falsos amigos fraseológicosUn estudio empírico de expresiones inglesas, alemanas y españolas

  1. Regina Gutiérrez Pérez 1
  2. Juan Pablo Larreta Zulategui 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Revista española de lingüística aplicada

ISSN: 0213-2028

Año de publicación: 2023

Volumen: 36

Número: 2

Páginas: 672-697

Tipo: Artículo

DOI: 10.1075/RESLA.21020.GUT DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Revista española de lingüística aplicada

Resumen

En este estudio pretendemos establecer una serie de criterios para comparar falsos amigos fraseológicos y comprobar a continuación su validez mediante la recogida y análisis de un conjunto de datos empíricos obtenidos a partir de una prueba de traducción repartida a hablantes con dos combinaciones lingüísticas (inglés-español y español-alemán). El análisis es un primer acercamiento práctico al fenómeno e intenta hallar indicios de si se da más allá de un par de lenguas concretas. Para ello, se establece, de acuerdo con su naturaleza, un tertium comparationis tanto para analizar la identidad o similitud entre locuciones idiomáticas del español, inglés y alemán en el plano formal como para analizar su simultánea falta de equivalencia en el plano del contenido. Presentamos evidencia empírica de que las interferencias semánticas conocidas como falsos amigos tienen lugar en el campo del lenguaje figurado y, más concretamente, de las locuciones idiomáticas.

Referencias bibliográficas

  • Balzer, B., Moreno, C., Piñel, R., Raders, M., & Schilling, M. L. (2010) Kein Blatt vor den Mund nehmen / no tener pelos en la lengua. Diccionario fraseológico alemán-español / Phraseologisches Wörterbuch Deutsch–Spanisch. Editorial Idiomas/Hueber.
  • Davies, M. (2008) The Corpus of Contemporary American English: 520 million words, 1990–present. www.english-corpora.org/coca/
  • Dudenredaktion Dudenredaktion (2002) Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik (Duden in zwölf Bänden, Bd. 11) (2., neu bearbeitete u. aktualisierte Auflage). Dudenverlag.
  • Institut für Deutsche Sprache Institut für Deutsche Sprache (2018) Deutsches Referenzkorpus / Archiv der Korpora geschriebener Gegenwartssprache 2018-I (Release vom23.02.2018). Institut für Deutsche Sprache. PID: 10932/00-03F0-86F8-155D-4201-5. www.ids-mannheim.de/DeReKo
  • Real Academia española: Banco de datos (CREA) Real Academia española: Banco de datos (CREA) [online]. Corpus de referencia del español actual. www.rae.es
  • Real Academia española: Diccionario de la lengua española Real Academia española: Diccionario de la lengua española. Edición del tricentenario. Actualización 2017 [online]. dle.rae.es/?w=diccionario
  • Schemann, H., Mellado, C., Buján, P., Iglesias, N., Larreta, J. P., & Mansilla, A. (2013) Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Buske Verlag.
  • Seco, M., Andrés, O., & Ramos, G. (2004) Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Aguilar.
  • Varela, F., & Kubarth, H. (1994) Diccionario fraseológico del español moderno (Biblioteca Románica Hispánica. V. Diccionarios, 15). Gredos.
  • Al-Wahy, A. S. (2009) Idiomatic false friends in English and Modern Standard Arabic. Babel, 551, 101–123. 10.1075/babel.55.2.01wah https://doi.org/10.1075/babel.55.2.01wah
  • Casadei, F. (2019) I falsi amici negli idioms gestuali italiani e inglesi. Testi e Linguaggi, 131, 139–148.
  • Chamizo Domínguez, P., & Nerlich, B. (2002) False friends: their origin and semantics in some selected languages. Journal of Pragmatics, 341, 1833–1849. 10.1016/S0378‑2166(02)00024‑3 https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00024-3
  • Collins English dictionary (12th ed.) Collins English dictionary (12th ed.) (2014) HarperCollins Publishers [online]. https://www.collinsdictionary.com/
  • Council of Europe Council of Europe (2018) Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
  • Ettinger, S. (1994) Phraseologische faux amis des Sprachenpaares Franzö-sisch-Deutsch. InB. Sandig (Ed.). EUROPHRAS 92: Tendenzen der Phra-seologieforschung (pp.109–136). Brockmeyer.
  • (2004) “Zeig Pelz die kalte Schulter”: Phraseographie und Sprachwirklichkeit. InR. Brdar-Szabó & E. Knipf-Komlósi (Eds.), Lexikalische Semantik, Phraseologie und Lexikographie. Abgründe und Brücken. Festgabe für Regina Hessky (pp.315–329). Peter Lang.
  • (2012) Phraseologische Faux amis des Sprachenpaares Französisch–Deutsch unter phraseographischen und translatorischen Gesichtspunkten. InM. Prinz & U. Richter-Vapaatalo (Eds.), Idiome, Konstruktionen, “verblümte rede”: Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologieforschung (Beiträge zur Geschichte der Germanistik31 (pp.357–374). Hirzel Verlag.
  • Farlex Dictionary of Idioms Farlex Dictionary of Idioms (2015) [online]. https://idioms.thefreedictionary.com/
  • Farø, K. (2004) Vom geschossenen Papagei und anderen Schwierigkeiten. Phraseologisch falsche Freunde im Deutschen und Dänischen. Deutsch als Fremdsprache41(3), 152–157.
  • Földes, C. (1986) Konfrontative Aspekte der Phraseologieforschung am Material der deutschen und ungarischen Sprache. Kwartalnik Neofilologiczny, XXXIII(3), 365–378.
  • (1996) Deutsche Phraseologie kontrastiv: intra- und interlinguale Zugänge (Deutsch im Kontrast, 15). Groos Verlag.
  • Gorbahn-Orme, A., & Hausmann, F. J. (1991) The Dictionary of False Friends. InF. J. Hausmann (Eds.), Wörterbücher – Dictionaries – Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie (pp.2882–2888). Walter de Gruyter.
  • Komenda-Earle, B. (2009) Zur Frage der Konvergenz, Divergenz und Bildaffinität. Am Beispiel von deutschen Somatismen mit der lexikalischen Komponente Finger und ihren polnischen Entsprechungen. Germanica Wratislaviensia, 1291, 61–82.
  • Korhonen, J. & Wotjak, B. (2001) Kontrastivität in der Phraseologie. InG. Helbig, L. Götze, G. Henrici, & H-J. Krumm (Eds.), Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Jahrbuch, Halbbd. 1 (Handbücher zur Sprach- und Komunikationswissenschaft 19) (pp.225–234). Mouton de Gruyter.
  • Korhonen, J. (2007) Probleme der kontrastiven Phraseologie. InH. Burger, D. Dobrovols’kij, P. Kühn, & N. R. Norrick (Eds.), Phraseologie. Ein internationals Handbuch der zeitgenössischen Forschung, 1. Halbbd. (Handbücher zur Sprach- und Komunikationswissenschaft 28) (pp.574–589). Mouton de Gruyter.
  • Kroschewski, A. (2000) False friends and true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phenomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu den fremdsprachendidaktischen Implikationen. Peter Lang.
  • Kühnert, H. (1985) Die Rolle des Bildverständnisses bei Phraseologismen im Fremdsprachenunterricht für Fortgeschrittene. Deutsch als Fremdsprache, 41, 223–227. 10.37307/j.2198‑2430.1985.04.07 https://doi.org/10.37307/j.2198-2430.1985.04.07
  • Larreta Zulategui, J. P. (2019a) Scheinäquivalente/Potenzielle falsche Freunde im phraseologischen Bereich (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch–Spanisch). Yearbook of Phraseology101, 113–140. 10.1515/phras‑2019‑0007 https://doi.org/10.1515/phras-2019-0007
  • (2019b) Falsos amigos en las locuciones idiomáticas (ejemplificado en el par de lenguas alemán-español. EnJ. Martos y M. A. Borrueco Rosa (Eds.), Eine Geschichte, ein Roman, ein Märchen. Miscelánea de estudios in memoriam Nathalie Zimmermann (pp.107–114). Editorial Comares (Interlingua, 227).
  • Matešić, J. (1995) Prividnost katkad vara: O “faux amis” u frazeologiji. Filologija, 24/251, 239–245.
  • Merriam-Webster’s online dictionary (11th ed.) Merriam-Webster’s online dictionary (11th ed.) (2003) [online]. https://www.merriam-webster.com/
  • Mollica, F., & Wilke, B. (2019) Phraseologische Falsche Freunde im Sprachenpaar Deutsch-Italienisch: eine Fallstudie anhand von Somatismen. Testi e Linguaggi, 131, 119–138.
  • Neuhaus, J. H. (1988) False friends, Frege’s sense, and word-formation. InW. Hüllen and R. Schulze (Eds.), Understanding the Lexicon, Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics (pp.252–257). Max Niemeyer. 10.1515/9783111355191.252 https://doi.org/10.1515/9783111355191.252
  • Piirainen, E. (1997) “Da kann man nur die Hände in den Schoß legen”. Zur Problematik der falschen Freunde in niederlandischen und deutschen Phraseologismen. InI. Barz and M. Schröder (Eds.), Nominalforschung im Deutschen. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 75. Geburtstag (pp.201–211). Peter Lang.
  • (1999) Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederländisch. InA. Sabban (Ed.), Phraseologie und Übersetzen. Phrasematia II (pp.187–204). Aisthesis Verlag.
  • (2001) “Falsche Freunde” in der Phraseologie: Versuch einer Modellierung. InH. Nikula & R. Drescher (Eds.), Lexikon und Text. Beiträge auf der 2. Tagung zur kontrastiven Lexikologie, Vaasa7.-9.4.2000 (Saxa Sonderband 4) (pp.151–169). Vaasan Yliopiston Julkaisuja.
  • (2004) Falsche Freunde in der Phraseologie des Slowakischen und anderer Sprachen. InI. T. Piirainen & J. Meier (Eds.), Deutsche Sprache in der Slowakei. Geschichte, Gegenwart und Didaktik (pp.151–162). Edition Praesens.
  • Rajxštejn, A. D. (1980) Sopostavitel’nyj analiz nemeckoj i russo frazeologii. Vysšaja škola.
  • Šichová, K. (2015) Passen Faust und Auge zusammen? Phraseologische faux amis für Deutsch und Tschechisch. InG. Zenderowska-Korpus (Ed.), Phraseologie und kommunikatives Handeln (Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 21 (pp.103–130). Verlag Empirische Pädagogik.
  • Szpila, G. (2000) False friends in phraseology: An English-Polish contrastive study. InE. Mańczak-Wohlfeld (Ed.), Tradition and Postmodernity. English and American Studies and the Challenge of the Future (pp.77–82). Jagiello-nian University Press.
  • (2005) Falsche Freunde im Obersorbisch-Englischen Vergleich. InA. Witalisz, D. Jandle, K. Odwarka, H. D. Pohl, & A. Witalisz (Eds.), Filled with many-splendored words. Papers on Culture, Language and Literature in Honour of Prof. Dr. Fritz Hans König (pp.289–293). PWSZ.
  • Vrbinc, M., & Vrbinc, A. (2014) Friends or Foes? Phraseological False Friends in English and Slovene. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 39(1), 71–87.
  • Wandruszka, M. (1978) Die ‘falschen Freunde des Übersetzens’. InG. Lillebill (Eds.). Theory and Practice of Translation (pp.213–234). Peter Lang.
  • (1979) Falsche Freunde: Ein linguistisches Problem und seine Lösung. Lebende Sprachen. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis, 241, 4–9. 10.1515/les.1979.24.1.4 https://doi.org/10.1515/les.1979.24.1.4
  • Wotjak, B. (1987) Aspekte einer konfrontativen Beschreibung von Phraseolexemen: deutsch-spanisch. Linguistische Arbeitsberichte, 591, 86–100.
  • Wotjak, B., & Ginsburg, L. (1987) Zu interlingualen Äquivalenzbeziehungen bei verbalen Phraseolexemen (PL). InUhlisch, G. (Ed.), Das Wort: Germanistisches Jahrbuch DDR–UdSSR (pp.67–78). Zentralstelle.
  • Wotjak, G. (1996) Divergencias y congruencias en el léxico entre el español y el alemán. Los llamados falsos amigos del traductor. Sendebar, 71, 125–133.