La traducción del francés al español de los nombres propios de personajes en dos textos de la literatura infantil

  1. Lobato Patricio, Julia 1
  2. Pérez Fernández, Andrea 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide, Andalucía, España
Revista:
Lengua y Sociedad

ISSN: 1729-9721 2413-2659

Año de publicación: 2022

Volumen: 21

Número: 2

Páginas: 275-292

Tipo: Artículo

DOI: 10.15381/LENGSOC.V21I2.23268 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Lengua y Sociedad

Resumen

En la investigación se analizan los problemas de traducción de nombres propios en dos textos franceses de literatura infantil: Jefferson y La Fée Électricité. El objetivo es plantear propuestas de traducción al español de los nombres propios que se refieren a los personajes históricos y ficticios con base en las estrategias y técnicas de Mayoral y Muñoz (1997) y Hurtado (2001). Para ello se analiza el estado de la cuestión sobre la literatura infantil y los recursos retóricos; posteriormente se explica el concepto de nombre propio y se describen los estudios de caso, las estrategias y técnicas adoptadas para cada uno de ellos así como las propuestas de solución de los ejemplos extraídos. A partir de ello, la investigación concluye que los nombres propios constituyen un verdadero problema de traducción para lo cual se han propuesto distintas soluciones según su naturaleza.

Referencias bibliográficas

  • Alvstad, C. & Johnsen, A. (2014). La traducción de la literatura infantil y juvenil. TRANS Revista de traductología, 18 (dossier), 11-14. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3242
  • Arocutipa Saira, M. T., Castrillo Yavar, R. E., Mamani Paucar, C. J., & Ramos Maque, V. (2021). Transformaciones fonológicas, morfológicas y semánticas de los apellidos aimaras: Quispe, Mamani, Colque, Choque y Condori. Lengua y Sociedad, 20(1), 221–241. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v20i1.22277
  • Cámara, E. (2003). Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción. En Ricardo Muñoz, I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 621-631. Granada: AIETI.
  • Cervera, J. (1977). En torno a la literatura infantil. Cauce: Revista de filología y su didáctica, 12, 157-168.
  • Franco, J. (1996). Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español) [Tesis doctoral, Universidad de Alicante, Comunidad Valenciana].
  • Franco, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español): análisis descriptivo. Salamanca: Almar.
  • Fuchs, C. (2007). La Feé Électricité. EDF.
  • García de Toro, C. (2014. Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica. TRANS Revista de Traductología, 18, 123-137. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3249
  • Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Liber/Gleerup.
  • Marcelo, G. & Pascua, I. (2005). La traducción de los antropónimos y otros nombres propios de Harry Potter. En M. L. Romana, II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 962-973. AIETI.
  • Mayoral, R. (1990). La traducción de referencias culturales. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 10/11, 67-88. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11263
  • Mayoral, R. & Muñoz, R. (1997). Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En P. Fernández Nistal y J.M. Bravo Gonzalo (eds.), Aproximaciones a los Estudios de Traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 143-192.
  • Mayoral, R. (1999/2000). La traducción de referencias culturales. Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Vols. 10-11, 67-88.
  • Mendoza, I. (2014). La traducción al español de Judy Moody, de Megan Mcdonald: revisión del tratamiento de los culturemas y nombres propios desde la traductología actual. [Tesis doctoral], Universidad de Sevilla, Andalucía.
  • Mendoza, I. (2018a). El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 20, 361-401.
  • Mendoza, I. (2018b). Unidades de traducción culturalmente marcadas: propuesta de clasificación dinámica con fines traductológicos. Hermes, 58, 193-213. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111685
  • Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. [Tesis doctoral], Cataluña: Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Mourlevat, J. (2018). Jefferson. Gallimard Jeunesse
  • Nord, C. (23 de febrero de 1996). El papel de la cultura en la traducción literaria. Conferencia en la Universidad de Granada.
  • Nord, C. (1998). La unidad de traducción en el enfoque funcionalista. Quaderns: Revista de traducción, 1, 65-77.
  • O’Connell, E. (1999/2006). Translating for Children, en G. Lathey (ed), The Translation of Children’s Literature, A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, 15-24.
  • Oittinen, R. (2000). Translating for Children. Nueva York: Garland Publishing.
  • Pérez, A. (2019). Análisis de una obra literaria infantil y juvenil en francés desde una perspectiva traductológica y social. Estudio de los recursos retóricos presentes en Jefferson. [Trabajo de fin de grado no publicado]. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.
  • Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. University of Georgia Press.
  • Shavit, Z. (1994). Beyond the Restrictive Frameworks of the Past: Semiotics of Children’s Literature – A New Perspective for the Study of the Field, en H. Ewers, G. Lehnert, y E. O’Sullivan (eds), Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess (pp. 3-15). Verlag J. B. Metzler.
  • Torre, E. (2001). Teoría de la traducción literaria. Síntesis.
  • Vega, A. (2015). Las dificultades de la traducción literaria dentro del género fantástico. Antropónimos y otros nombres propios. El caso de Canción de hielo y fuego [Trabajo de fin de grado]. Universidad de Valladolid.