Uniformización horizontal y vertical en la redacción comunitariaAnálisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés

  1. Martín Martín-Mora, Concepción 1
  2. Jiménez-Salcedo, Juan 2
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

  2. 2 University of Mons
    info

    University of Mons

    Mons, Bélgica

    ROR https://ror.org/02qnnz951

Revista:
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad

ISSN: 1886-5542

Año de publicación: 2024

Título del ejemplar: Miscelània; III-VII

Volumen: 19

Número: 1-2

Páginas: 87-111

Tipo: Artículo

DOI: 10.1344/TRANSFER.2024.19.41074 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad

Resumen

En el presente artículo se analizan las posibles convergencias y divergencias entre las prescripciones de redacción de la UE, concretamente, el Libro de Estilo Interinstitucional, y las guías de estilo de referencia en tres lenguas oficiales: castellano, inglés y francés. Para ello, se ha llevado a cabo una recopilación de recursos de carácter prescriptivo de la UE en dichas lenguas y de aquellos de referencia en los Estados miembros cuyo objetivo es facilitar y homogeneizar los criterios de redacción. Entre los resultados observados destaca que la mayoría de las directrices establecidas en la UE respetan las consignas ortotipográficas de las lenguas oficiales con escasas modificaciones y que las fuentes utilizadas para la elaboración de estas directrices en la UE coinciden con las más utilizadas en estas lenguas.

Referencias bibliográficas

  • BAAIJ, Cornelis Jaap (2012). “The EU policy on institutional multilingualism: Between principles and practicality”. Journal of Language and Law, 1: 14-32.
  • BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, Klaudia (2016). “Hybridity in EU-ese: a Pan-European Harmonization and/or National Disharmony in Translation?”. En: A. Huťková – M. Djovčoš (Eds.), Preklad a Tlmočenie XII: Hybridita a kreolizácia v preklade a translatológii. Banská Bystrica: Belianum, 123-140.
  • BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, Klaudia. (2017). “Translating from a Lingua Franca in the Setting of EU Translation”. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(1): 148-157.
  • BERTELOOT, Pascale. (2008). “La standardisation dans les actes législatifs de l’Union européenne et les bases de terminologie”. En Chiocchetti E. y Voltmer L. (dir.), Normalisation, harmonisation et planification linguistique, Bolzano. Publications EURAC Research, 14-20.
  • BIEL, Łucja (2020). “Eurolects and EU Legal Translation”. En The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Oxofrod: Oxford University Press, 479-500.
  • BLAIS, Mireille & MARTINEAU, Stéphane. (2006). “L’analyse inductive générale: Description d’une démarche visant à donner un sens à des données brutes”. Recherches Qualitatives, 26: 1-18.
  • BLINI, Lorenzo (2018). “Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional”. Cuadernos Aispi, 12: 22-41.
  • BOZHINOVA, Kristina (2011). “Vers un décryptage des discours européens”. En Colloque international «Langages et traduction», Universidad de Bucarest, 9-10 de junio de 2011. Bucarest: Editura Universitatii din Bucuresti, 377-390.
  • BUTCHER, Judith, DRAKE, Caroline, & LEACH, Maureen. (2006). Butcher's copy-editing: the Cambridge handbook for editors, copy-editors and proofreaders. Cambridge: Cambridge University Press.
  • BUTTERFIELD, Jeremy (2015). Fowler’s Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Oxford University Press
  • CASTELLANO, José María (2012). Traducción y terminología en la unión europea: análisis del denominado 'eurolecto' [Tesis Doctoral, Universidad de Córdoba].
  • Comisión Europea [CE]. (2004). Muchas lenguas, una sola familia: las lenguas en la Unión Europea, Comisión Europea. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la UE.
  • DERLÉN, Mattias (2015). “A Single Text or a Single Meaning: Multilingual Interpretation of EU Legislation and CJEU Case Law in National Courts”. En Šarčević, Susan (Ed.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Farnham: Ashgate, 53–72.
  • DOLLERUP, Cay. (2001). “Complexities of EU language work”. Perspectives: studies in translatology, 9(4): 271-292.
  • FELICI, Annarita. (2015). “Translating EU legislation from a lingua franca: Advantages and disadvantages”. En Šarčević, Susan (Ed.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Farnham : Ashgate, 123-140.
  • Fédération CGC de la Communication. (1993). Code typographique. Choix de règles à l'usage des auteurs et professions du livre. 17e édition. Fédération CGC de la Communication.
  • FRAME, Ian. (2005). “Linguistic oddities in European Union legislation: Don’t shoot the translator”. Clarity – Journal of the International Association Promoting Plain Legal Language, 53: 21–24.
  • GARRIDO, Ramón. (1996). “La traducción en la Comunidad Europea y el lenguaje jurídico comunitario”. Hieronymus Complutensis, 3: 35-41.
  • GONZÁLEZ, Rubén. (2022). “Sobre el lenguaje jurídico en la Unión Europea: multilingüismo y lenguaje comunitario”. En Popek-Bernat, Katarzyna (Ed.), Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Berlín: Peter Lang GmbH, 99-115.
  • GREVISSE, Maurice y GOOSSE, André. (2011). Le bon usage. De Boeck, Duculot.
  • HANSE, Joseph y BLAMPLAIN, Daniel. (2000). Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. Duculot.
  • HREŽO, Vladislav. (2020). “Exploring Phraseology in EU Legal Discourse”. Language, Culture, Politics. International Journal, 1(5): 29-52.
  • KJÆR, Anne Lise. (2015). “Theoretical aspects of legal translation in the EU: the paradoxical relationship between language, translation and the autonomy of EU law”. Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. Farnham: Ashgate, 91-107.
  • KOSKINEN, Kaisa. (2011). “Institutional Translation”. En Gambier, Yves y Van Doorslaer. Luc (Eds.). Handbook of Translation Studies, vol 2. Ámsterdam: John Benjamins, 54-60.
  • KRIEG-PLANQUE, Alice. (2020). “Quand la communication publique travaille son expression”. Politiques de communication, 1: 3-34.
  • KWIEK, Katarzyna. (2015). “Le multilinguisme: un défi ou une opportunité pour l’union européenne”. Roczniki Humanistyczne, 63(05): 53-67.
  • MARTÍNEZ MATEO, Roberto. (2015). “The distinctiveness of the language used in the translations at the DGT” .En D’Angelis, Antonella, Flores Acuña, Estefanía, Nuñez Román, Francisco (Eds.), Estudios de traducción de lenguas para fines específicos. Roma: Aracne Editrice Int, 51-62.
  • POWELL, Sarah. (2015). New Oxford Dictionary for Writers and Editors: The Essential AZ Guide to the Written Word (Revised edition). Reference Reviews.
  • RAE. (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • RIRA, Drita. (2011). “Terminologie et traduction: les défis du traducteur albanais face au parler européen”. Synergies Roumanie n° 6 : 75-89.
  • RITTER, Robert M. (Ed.). (2005). New Hart's Rules: The handbook of style for writers and editors. Oxford: Oxford University Press.
  • RITTER, Robert M. (Ed.). (2014). New Oxford dictionary for writers and editors. Oxford: Oxford University Press.
  • ROBERTSON, Colin. (2010). “LSP and EU Legal Language. Reconceptualizing LSP”. En Heine, Carmen y Engberb, Jan (Eds.), Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009.
  • ROBERTSON, Colin. (2012). “EU legal English: common law, civil law, or a new genre”. European Review of Private Law, 20: 1215-1240.
  • ROBERTSON, C. (2015). “EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and Culture”. En Sarcevic, Susan (Ed.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Ashgate, 33-52.
  • SOSONI, Vilelmini. (2011). “Training translators to work for the EU institutions: luxury or necessity?”. The Journal of Specialized Translation (JoSTrans), 16: 77-108.
  • SOSONI, Vilelmini (2012). “A hybrid translation theory for EU texts”. Vertimo Studijos, 5(5): 76-89.
  • SOSONI, Vilelmini, & Biel, Lucjia. (2018). “EU legal culture and translation”. JLL, 7: 1-7.
  • TRKLJA, Aleksandar. (2018). “A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language a case of EU case law texts”. En Goźdź-Roszkowski, Stanislaw & Pontrandolfo, Gianluca. (Eds.), Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. Londres: Routledge, 89-106.
  • UE. (2007). Versión Consolidada del Reglamento por el que se fija el regimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea.
  • UE. (2010). Study on Lawmaking in the EU Multilingual Environment. Luxemburgo: Oficina de publicaciones de la UE.
  • UE. (2022a). Libro de Estilo Interinstitucional. Luxemburgo: Oficina de publicaciones de la UE.
  • UE. (2022b). Interinstitutional Style Guide. Luxemburgo: Oficina de publicaciones de la UE.
  • UE. (2022c). Code de rédaction institutionnel. Luxemburgo : Oficina de publicaciones de la UE.
  • VALDIVIESO, María. (2014). “El español en la Unión Europea. Los platos rotos de un multilingüismo de ida y vuelta”. En Actas del V Congreso «El Español, Lengua de Traducción» La traducción y la proyección internacional del español, 91-110.
  • XANTHAKI, Helen. (2001). “The Problem of Quality in EU legislation: what on earth is really wrong?”. Common Market Law Review, 38(3): 651-760.
  • YANKOVA, Diana. (2003). Translation of EU legislation: some terminological considerations. Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara, Seria Limbi Moderne, 02: 51-58.
  • YEHOROVA, Olesia I. & BILA, Olesia Y. (2017). Linguistic Deviations of the Professional Language Eurolect in the English Discourse. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Германістика та міжкультурна комунікація», (4), 182-186.