Poseditando la traducción de un testamento con DeepL (binomio alemán-español)

  1. Gustavo Filsinger-Senftleben 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Del Español. Revista de Lengua

ISSN: 3020-2434

Any de publicació: 2023

Títol de l'exemplar: De lingüística forense

Volum: 1

Pàgines: 49-62

Tipus: Article

DOI: 10.33776/DLESP.V1.7914 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openArias Montano editor

Altres publicacions en: Del Español. Revista de Lengua

Resum

Translation has been the bridge of communication among people throughout history. This ancient activity has undergone all kinds of changes, both its practice and its practitioners. Today we are witnessing the introduction of digital tools that automate its practice. Just like any other technological innovation, it has its followers and its detractors. As far as our study is concerned, we have focused on analyzing whether it is feasible to integrate it as part of the translation process of a legal text, specifically, a will.

Referències bibliogràfiques

  • DeepL. (21 de junio de 2022): Idiomas disponibles en DeepL Pro, en DeepL: https://cutt.ly/hnsPaP8.
  • Delisle, Jean (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation a la traduction professionneUe de l’anglais vers le français, Ottawa, University of Ottawa Press/ Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Fernández-Rodríguez, Mònica (2010): «Evolución de la traducción asistida por ordenador. De las herramientas de apoyo a las memorias de traducción», Sendebar, 21, pp. 201-230, https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/374/406.
  • Filsinger Senftleben, Gusatvo (2021): «Traductores automáticos en la era digital: ¿Escollo o apoyo?», en Manuel Blanco Pérez (coord.), El progreso de la comunicación en la era de los prosumidores, Madrid, Dykinson. pp 362-385.
  • Hurtado Albir, Amparo (2004): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.
  • Nord, Christiane (2002): Textanalyse und Übersetzen, Tubinga, Gross.
  • Roiss, Silvia, y Zimmermann González, Petra (2020): «DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de Traducción inversa», Hermēneus, 22, pp. 363-382, https://doi.org/10.24197/her.22.2020.363-382.
  • Sánchez Ramos, María del Mar, y Rico Pérez, Celia (2020): Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición, Granada, Comares.
  • van Dijk, Teun A. (1980): Macroestructures. An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse. Cognitions and Interaction. Hillsdale (Nueva Jersey). Lawrence Erlbaum.
  • van Dijk, Teun A. (2008). Text, knowledge and context, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.