Revisando la traducción jurídicael derecho comparado y el método traductor como base para afrontar la asimetría jurídica

  1. Paula Lozano de Lemus 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Journal:
Del Español. Revista de Lengua

ISSN: 3020-2434

Year of publication: 2023

Issue Title: De lingüística forense

Volume: 1

Pages: 33-48

Type: Article

DOI: 10.33776/DLESP.V1.7913 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openArias Montano editor

More publications in: Del Español. Revista de Lengua

Abstract

Legal translation is often very demanding for those who have to deal with it. It is not for nothing that it has such a reputation, as legal translators have to deal with the inconsistency created by bringing two different legal systems face to face, and are forced to seek strategies and employ techniques to bridge the conceptual and terminological differences that arise. For this reason, a thorough documentation process on the basis of comparative law and an orderly and structured translation method help to overcome these pitfalls, as well as to achieve justified and coherent decisions. Throughout this contribution, the aim is to provide a brief overview of all the fundamental concepts surrounding this type of translation and how to deal with it.

Bibliographic References

  • Alcaraz Varó, Enrique (2004). «Anisomorfismo y lexicografía técnica», en Pollux Hernúñez y Luis González (eds.), Las palabras del traductor. Actas del II Congreso «El Español, Lengua de Traducción», Bruselas, ESLEtRA, pp. 201- 219, https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/021_alcaraz.pdf.
  • Bestué Salinas, Carmen (2016). «Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation?», Perspectives, 24, pp. 576-590, https://ddd.uab.cat/record/169749.
  • Bestué Salinas, Carmen (2019). «A matter of justice. Integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation», en Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano y Vilelmini Sosoni (eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries, Oxon, Routledge, pp. 134-151, https://www.researchgate.net/publication/331432597_A_matter_of_justice_integrating_comparative_law_methods_into_the_decision_making_process_in_legal_translation.
  • Biel, Łucja (2008). «Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?», SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3, pp. 22-38, http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf.
  • Biel, Łucja (2017). «Researching legal translation: a multi-perspective and mixed-method framework for legal translation», Revista de Llengua i Dret/Journal of Lamguage and Law, 68, pp. 76-87, http://revistes.eapc.gencat. cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld. i68.2017.2967, http://dx.doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2967.
  • Borja Albi, Anabel (2000). El texto jurídico y su traducción al inglés, Barcelona, Ariel.
  • Borja Albi, Anabel (2005). «¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español», en Esther Monzó Nebot y Anabel Borja Albi (eds.), La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 65-90, https://www.academia.edu/21765820/_2005 _Es_posible_ traducir_realidades_jur%C3%ADdicas_Restricciones_y_prioridades_en_la_traducci%-C3%B3n_de_documentos_de_sucesiones_brit%C3%A1nicos_al_espa%C3%B1ol.
  • Borja Albi, Anabel y García-Izquierdo, Isabel (2016). «Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators», Onomázein, 33, pp. 226-250, http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=134546830012.
  • Calvo Encinas, Elisa (2002). «La influencia de la asimetría procesal en la traducción jurídica: procedimientos de separación y divorcio en Irlanda y España», Puentes, 2, pp. 37-52, http://wpd.ugr.es/greti/revista-puentes/pub2/05-articulo.pdf.
  • Cayron, Samantha (2017). Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español, Granada, Editorial Comares.
  • Franzoni de Moldavsky, Ada (1996). «La equivalencia funcional en traducción jurídica», Voces, 20, pp. 2-13, https://www.scribd.com/document/519350298/00773.
  • Harvey, Malcolm (2000). «A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms», en Université de Genève y Association Suisse des Traducteurs (ed.), La Traduction Juridique: Histoire, theorie(s) et pratique. Actes du Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interpretation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, Ginebra, Astti/Berne/[2000.], pp. 357-369, http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf.
  • Mayoral Asensio, Roberto (2002). «¿Cómo se hace la traducción jurídica?», Puentes, 2, pp. 9-14, http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/02-articulo.pdf.
  • Nida, Eugene Albert y Taber, Charles Russell (1969). The theory and practice of translation, Leiden, Bill.
  • Orozco Jutorán, Mariana (2014). «Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes», Hermeneus, 16, pp. 233-264, https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33275/17848.
  • Orozco Jutorán, Mariana (2017). «Efficient search for Equivalents at your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream», Meta, 62, 1, pp. 137-154, https://www.erudit.org/en/journals/meta/2017-v62-n1-meta03122/1040470ar.pdf.
  • Prieto Ramos, Fernando (2013). «¿Qué estrategia para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional», en Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón y Helen Campbel. (eds.), Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues/ Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, Granada, Comares, pp. 87-106.
  • Prieto Ramos, Fernando (2014). «Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management», en Anne Wagner, King Kui Sin y Le Cheng (eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation, Farnham, Ashgate, pp. 121-134
  • Prieto Ramos, Fernando, y Orozco Jutorán, Mariana (2015). «De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica», Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation,, 61, 1, pp. 110-130, https:// www.researchgate.net/publication/281174961_ De_la_ficha_terminologica_a_la_ficha_traductologica_Hacia_una_lexicografia_al_servi-cio_de_la_traduccion_juridica.
  • Šarčević, Susan (1989). «Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law», International Journal of Lexicography, 2, 4, pp. 277-293, https://doi.org/10.1093/ijl/2.4.277.
  • Terral, Florence (2004). «L’empreinte culturelle des termes juridiques», Meta: Journal des traducteurs, 49, pp. 876-890, https://id.erudit.org/iderudit/009787ar, https://doi.org/10.7202/009787ar.
  • Vigier Moreno, Francisco Javier (2020). «Análisis pretraslativo multinivel del “escrito de acusación”. Elementos relevantes para su traducción al inglés», Estudios de Traducción, 10, pp. 35-49, https://dx.doi. org/10.5209/estr.68053.