Análisis de estructuras sintagmáticas a partir del grado de opacidad

  1. Héctor Leví Caballero Artigas 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Philologia hispalensis

ISSN: 1132-0265 2253-8321

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Estudios lingüísticos

Volumen: 37

Número: 1

Páginas: 43-54

Tipo: Artículo

DOI: 10.12795/PH.2023.V37.I01.02 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Philologia hispalensis

Resumen

La idiomaticidad es una propiedad por la que consideramos la posibilidad o no de interpretación literal de las estructuras sintagmáticas. No obstante, no todas las unidades fraseológicas tienen el mismo nivel o grado de idiomaticidad. En este estudio, partimos de la tipología de opacidad propuesta por Haquin (2014) con el propósito de identificar el grado de transparencia en cada caso y, al mismo tiempo, distinguir entre las diferentes clases de construcciones; esto nos ayudará a establecer fronteras más precisas entre las unidades que componen el universo fraseológico desde una perspectiva semántica e idiomática.

Referencias bibliográficas

  • Caballero Artigas, H. L. (2022). El ámbito locucional en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Estudio y análisis traductológico del español al francés. Editorial Universidad de Sevilla.
  • Corpas, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
  • Coseriu, E. (1991). Principios de semántica estructural. Gredos. (Obra original publicada 1977)
  • García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Anthropos.
  • Goldberg, A. E. (2006). Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199268511.001.0001
  • Haquin, Y. (2014). Traduire les expressions figées de l’espagnol au français. Tesis doctoral dirigida por François Nemo. Université d’Orléans.
  • Haquin, Y. (2016). Comment analyser sémantiquement les expressions figées? Revue de Sémantique et Pragmatique, (39), 39-58. https://doi.org/10.4000/rsp.403
  • Hausmann, F. J. (1979). Un dictionnaire des collocations est-il possible? Travaux de Linguistique et Littérature, 17(1), 187-195.
  • Hausmann, F. J. (1989). Le dictionnaire des collocations. In F. J. Hausmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta, & O. Reichmann (Eds.), Wöterbücher. Dictionnaries. Ein internationales Handbuch zur Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie (pp. 1010-1019). Walter de Gruyter.
  • Hausmann, F. J. (1997). Tout est idiomatique dans les langues. En M. Martins-Baltar (Coord.), La Locution entre langue et usages (pp. 277-290). ENS Éditions.
  • Hausmann, F. J. (1998). O diccionario de colocaciós. Criterios de organización. In J. Ferro Ruibal (Coord.), Actas do I Coloquio galego de Fraseoloxía (pp. 63-81). Centro Ramón Piñeiro, Xunta de Galicia.
  • Koike, K. (2005). Colocaciones complejas en el español actual. En R. Almela, E. R. Trives y G. Wotjak (eds. lit.), Fraseología contrastiva: con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 169-184). Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
  • Martínez López, J. A. y Jorgensen, A. M. (2009). Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre.
  • Mejri, S. (2010). Traduction et fixité idiomatique. Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal, 55(1), 31-41. https://doi.org/10.7202/039600ar
  • Mejri, S. (2013). La phraséologie en français. In A. Catena, M. Estrada, M. Mallart, & G. Ventura (eds.), Les mondes du français: XXI Colloque de l’Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española. (pp. 24-37). Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española, Universidad Autónoma de Barcelona.
  • Mellado, C. (2013). Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemón-español. En P. Mogorrón, D. Gallego, P. Masseau, y M. Tolosa (eds.), Fraseología, opacidad y traudción (pp. 39-66). Peter Lang.
  • Mellado, C. (2020). ¿Qué es la idiomaticidad? En S. Silva (Org.), Fraseología & cia. Entabulando diálogos reflexivos (pp. 229-256). Pontes Editores. (Obra original publicada 2016).
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva Gramática de la Lenga Española. Espasa.
  • Real Academia Española y Asociación de la Lengua Española. (2014). Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Disponible en http://dle.rae.es/?w=diccionario
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2019). Glosario de términos gramaticales. Universidad de Salamanca
  • Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (2018). Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles (2ª ed. corr. y aum.). Aguilar.
  • Serra, S. (2010). Colocaciones y solidaridades léxicas. Un intento de delimitación conceptual. Lexi-lexe.