La traducción y la interpretación en las relaciones comerciales entre Canarias y África

  1. ÄLVAREZ DÍAZ, CAROLINA
Dirigida por:
  1. Laura Cruz García Director/a
  2. Heather Adams Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 11 de octubre de 2023

Tribunal:
  1. Adrián Fuentes-Luque Presidente
  2. Jessica Pérez-Luzardo Díaz Secretario/a
  3. Anne Martin Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La presente tesis doctoral versa sobre la traducción y la interpretación en la actividad de comercio exterior entre Canarias y África. Los objetivos principales son, por una parte, conocer las necesidades lingüísticas en este entorno, lo cual implica conocer las leguas que se emplean en mayor medida en actividades de este tipo y la necesidad de acudir a traductores e intérpretes para cubrir dichas necesidades. Por otra parte, también se pretende averiguar cuáles son las oportunidades de trabajo de los traductores e intérpretes de las islas en el marco de la internacionalización de las empresas canarias hacia mercados africanos. Para ello, se ha prestado especial atención a los tipos de texto que más se traducen, a las situaciones comunicativas más comunes y a la forma de cubrir dichos servicios, teniendo en cuenta las características de las empresas canarias que exportan productos o prestan servicios a países africanos. De esta manera, se han podido determinar las oportunidades laborales de los traductores e intérpretes del archipiélago en el mercado del comercio exterior entre Canarias y África. Este trabajo presenta un repaso bibliográfico de la historia de las relaciones entre las islas Canarias y los países del continente africano, de la internacionalización de la empresa a mercados exteriores, así como de la traducción y la interpretación en el ámbito del comercio internacional, con un foco especial en los tipos de documentos que puedan surgir en el transcurso de una negociación o transacción comercial y en las situaciones comunicativas en las que se pueda requerir la labor de un intérprete. El corpus central de la tesis se compone de las respuestas obtenidas de un cuestionario que cumplimentó un total de 61 empresas canarias que exportan productos o servicios a África. El cuestionario se componía de preguntas sobre las características de sus empresas y de los empleados encargados de gestionar el comercio con África, las necesidades de traducción y las necesidades de interpretación cuando llevan a cabo esta actividad, atendiendo a las lenguas de trabajo que se emplean en el marco de dichas actividades. Los resultados obtenidos gracias a las empresas participantes y su concordancia con los aspectos teóricos tratados permitieron alcanzar los objetivos planteados en esta investigación.