Cómo revisar diccionarios económicos y jurídicos (inglés-español). Estudio cuantitativo de la distribución de la presencia y propagación de erratas

  1. Santiago Rodríguez-Rubio Mediavilla
Journal:
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

ISSN: 1885-9089

Year of publication: 2023

Volume: 22

Issue: 1

Pages: 92-109

Type: Article

More publications in: RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

Abstract

The aim of this article is to elaborate on a typo revision model through three prominent English-Spanish economic, financial, and legal dictionaries. Based on previous studies (Rodríguez-Rubio & Fernández-Quesada, 2020a, 2020b), the occurrence and propagation of typos has been quantified according to their position in the structural components of the works (equivalent-explanation, example, cross-reference, lemma-sublemma, semantic field denomination and header) and to the relationships between subentries (equivalent, homologous, unrelated subentries). The global occurrence and propagation results according to the components are very similar to one another, which suggests a pattern on which to build future research. Even though the equivalent-explanation component stands out both in terms of occurrence and propagation, examples and cross-references have their share. Moreover, a higher number of editions entails a sharp drop in the occurrence of typos in examples, as well as an increase in the occurrence of equivalents and explanations. We hope our work will help improve the dictionaries under study and to refine the revision of future lexicographic works, in a context where the manual and automatic generation of typos makes the proofreader’s role more necessary than ever.

Bibliographic References

  • Alcaraz Varó, E. (2014). El inglés profesional y académico (2ª ed.). Madrid: Alianza Editorial.
  • Alcaraz Varó, E., Hughes, B. y Campos Pardillos, M. A. (2012). Diccionario de términos jurídicos (11ª ed., reimpr. 2014). Barcelona: Ariel.
  • Alcaraz Varó, E., Hughes, B. y Mateo Martínez, J. (2012). Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales (6ª ed., reimpr. 2014). Barcelona: Ariel.
  • Asonov, D. (2010). Real-word typo detection. En H. Horacek, E. Métais, R. Muñoz y M. Wolska (Eds.), Natural Language Processing and Information Systems (pp. 115-129). Berlín/Heidelberg: Springer-Verlag.
  • Bloodgood, M. y Strauss, B. (2016). Data cleaning for XML electronic dictionaries via statistical anomaly detection. En D. Newman, P. Sheu y M. L. Shyu (Eds.), Proceedings of the 2016 IEEE 10th International Conference on Semantic Computing (ICSC) (pp. 79-86). Laguna Hills: IEEE Computer Society. doi: 10.1109/ICSC.2016.38
  • Buendía Castro, M. (2020). La fraseología en lexicografía y terminografía. Granada: Comares.
  • Camacho Niño, J. (2022). La crítica lexicográfica. Necesidad y utilidad en la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras. Porta Linguarum, 37, 211-235. doi: 10.30827/portalin.vi37.17827
  • Castro Calvín, J. (2009). Diccionario de fiscalidad internacional y aduanas. Barcelona: Ariel.
  • Cruz Martínez, M. S. y Cruz Vargas, M. L. (2014). Características del inglés de los términos económico-financieros. Un enfoque traduccional. Entreculturas, 6, 55-85. doi: 10.24310/Entreculturasertci.vi6.11520
  • Chandola, V., Banerjee, A. y Kumar, V. (2009). Anomaly detection: A survey. Association for Computing Machinery Computing Surveys, 41(3), 1-58. doi: 10.1145/1541880.1541882
  • Denisová, M. (2021). Compiling an Estonian-Slovak dictionary with English as a binder. En I. Kosem, M. Cukr, M. Jacubíček, J. Kallas, S. Krek y C. Tiberius (Eds.), Proceedings of eLex 2021 (pp. 107-120). Brno: Lexical Computing CZ s.r.o. Recuperado de https://bit.ly/43AGNsI
  • Ding, J. (2008). Bottom-up editing and more: The e-forum of The English-Chinese Dictionary. En E. Bernal y J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII Euralex International Congress (pp. 339-343). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA). Recuperado de https://bit.ly/3rtxBJh
  • Fontenelle, T., Cipollone, N., Daniels, M. y Johnson, I. (2008). Lexicon creator: A tool for building lexicons for proofing tools and search technologies. En E. Bernal y J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII Euralex International Congress (pp. 359-369). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA). Recuperado de https://bit.ly/3rtxBJh
  • Frankenberg-García, A. (2015). Dictionaries and encoding examples to support language production. International Journal of Lexicography, 28, 490-512. doi: 10.1093/ijl/ecv013
  • Frankenberg-García, A., Lew, R., Roberts, J. C., Rees, G. P. y Sharma, N. (2019). Developing a writing assistant to help EAP writers with collocations in real time. ReCALL, Journal of the European Association for Computer Assisted Language Learning (EUROCALL), 31(1), 23-39. doi: 10.1017/S0958344018000150
  • Frankenberg-García, A., Rees, G. P. y Lew, R. (2021). Slipping through the cracks in e-lexicography. International Journal of Lexicography, 34(2), 206-234. doi: 10.1093/ijl/ecaa022
  • Fuertes-Olivera, P. A. (2010). Prefacio. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Specialised Dictionaries for Learners (pp. 1-3). Berlín y Nueva York: Walter de Gruyter (Lexicographica Series Maior 136).
  • Fuertes-Olivera, P. A. (2018). Introduction: Lexicography in the Internet era. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), The Routledge Handbook of Lexicography (pp. 1-15). Abingdon y Nueva York: Routledge.
  • Fuertes-Olivera, P. A. y Velasco-Sacristán, M. (2001). A critical comparison of the macrostructure and microstructure of two bilingual English-Spanish dictionaries of economics. International Journal of Lexicography, 14(1), 31-55. doi: 10.1093/ijl/14.1.31
  • Haensch, G. (1997). Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Haensch, G. y Omeñaca, C. (2004). Los diccionarios del español en el siglo XXI (2ª ed.). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Hernández Hernández, H. (1988). Los diccionarios de orientación escolar: contribución al estudio de la lexicografía monolingüe española. Tesis doctoral, Universidad de La Laguna. [Disponible en https://riull.ull.es/xmlui/handle/915/24492].
  • Hernández Hernández, H. (1998). La crítica lexicográfica: métodos y perspectivas. Lingüística Española Actual, 20(1), 5-28.
  • Johnson, S. (1785). A dictionary of the English language, vol. 1. Londres: J. F. y C. Rivington. Recuperado de https://bit.ly/3OgTNiy
  • Kallas, J., Koeva, S., Langemets, M., Tiberius, C. y Kosem, I. (2019). Lexicographic practices in Europe: Results of the ELEXIS survey on user needs. En I. Kosem, T. Z. Kuhn, M. Correia, J. P. Ferreira, M. Jansen, I. Pereira, J. Kallas, M. Jacubíček, S. Krek y C. Tiberius (Eds.), Proceedings of eLex 2019 (pp. 519-536). Brno: Lexical Computing CZ s.r.o. Recuperado de https://bit.ly/44ND8IG
  • Kilgarriff, A., Husák, M., McAdam, K., Rundell, M. y Rychlý, P. (2008). GDEX: Automatically finding good dictionary examples in a corpus. En E. Bernal y J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII Euralex International Congress (pp. 425-432). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA). Recuperado de https://bit.ly/3rtxBJh
  • Kosem, I. y Kosem, K. (2011). Electronic lexicography in the 21st century. New applications for new users (Proceedings of E-lex 2011). Bled: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies. Recuperado de https://bit.ly/44sMrxZ
  • Leroyer, P. (2018). The Oenolex wine dictionary. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), The Routledge Handbook of Lexicography (pp. 438-454). Londres y Nueva York: Routledge.
  • Lew, R. y Mitton, R. (2012). Online English learners’ dictionaries and misspellings: One year on. International Journal of Lexicography, 26(2), 219-233. doi: 10.1093/ijl/ecs016
  • Lonke, D., Ahmad, R. A., Dzhuranyuk, V., Ner, M. O. y Kernerman, I. (2021). A use case of automatically generated lexicographic datasets and their manual curation. En I. Kosem, M. Cukr, M. Jacubíček, J. Kallas, S. Krek y C. Tiberius (Eds.), Proceedings of eLex 2021 (pp. 615-636). Brno: Lexical Computing CZ s.r.o. Recuperado de https://bit.ly/43AGNsI
  • Mac Hale, C. F. (1934). El libro mayor del idioma. Madrid: Estudio tipográfico J. Sánchez de Ocaña.
  • Mateo Martínez, J. (2014). Lexicographical and translation issues in the inclusion of English financial neonyms in Spanish bilingual dictionaries of economics on paper. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 52, 41-58. doi: 10.7146/hjlcb.v27i52.25134
  • McGregor, C. (1985). From first idea to finished artefact: The general editor as chief engineer. En R. Ilson (Ed.), Dictionaries, Lexicography and Language Learning (pp. 123-132). Oxford: Pergamon Press.
  • Murray, E. (1977). Caught in the web of words: James A. H. Murray and the Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
  • Nielsen, S. (2015). Bilingual dictionaries for communication in the domain of economics: Function-based translatio dictionaries. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 54, 161-176. doi: 10.7146/hjlcb.v27i54.22953
  • Orenha-Ottaiano, A., García, M., de Oliveira Silva, M. E. O., L´Homme, M. Cl., Alonso Ramos, M., Valêncio, C. R. y Tenório, W. (2021). Corpus-based methodology for an online multilingual collocations dictionary: First steps. En I. Kosem, M. Cukr, M. Jacubíček, J. Kallas, S. Krek y C. Tiberius (Eds.), Proceedings of eLex 2021 (pp. 1-28). Brno: Lexical Computing CZ s.r.o. Recuperado de https://bit.ly/43AGNsI
  • Orts Llopis, M. Á. (2019). Las obras y fuentes de referencia en la traducción especializada inglés-español, español-inglés: algunos ejemplos de soporte documental para la traducción jurídica y económica. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 59, 189-206. doi: 10.7146/hjlcb.v59i1.117039
  • Prieto Ramos, F. (2020). Facing translation errors at international organizations. What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation quality. Comparative Legilinguistics, 41, 97-133. doi: 10.14746/cl.2020.41.5
  • Prinsloo, D. J. (2016). A critical analysis of multilingual dictionaries. Lexikos, 26, 220-240. doi: 10.5788/26-1-1351
  • Rascón Caballero, A. (2020). El ejemplo lexicográfico: esencia y procedencia. Un viaje de ida y vuelta. Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología (ReDILLeT), 3, 36-60. Recuperado de https://bit.ly/3DfD9tl
  • Rascón Caballero, A. (2021). Teoría y práctica del ejemplo lexicográfico bilingüe. Análisis de los ejemplos de los diccionarios lituano – español / italiano / francés. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona. [Disponible en https://bit.ly/3DiXA8R].
  • Rodríguez-Rubio, S. (2022). La imperfección de los diccionarios: estudio teórico sobre la transmisión de las erratas en los últimos siglos. Revista de Lexicografía, 28, 207-222. doi: 10.17979/rlex.2022.28.1.9125
  • Rodríguez-Rubio Mediavilla, S. (2018). Análisis cuantitativo de erratas del Diccionario terminológico de las ciencias farmacéuticas inglés-español/Spanish-English. Panace@, 19(47), 76-88.
  • Rodríguez-Rubio Mediavilla, S. (2021). Estudio comparativo de erratas en diccionarios especializados inglés-español en papel de los ámbitos económico-financiero, jurídico e industrial. Una propuesta metodológica. Tesis doctoral, Universidad Pablo de Olavide. [Disponible en https://bit.ly/3U8wTxf].
  • Rodríguez-Rubio, S. y Fernández-Quesada, N. (2020a). Towards accuracy: A model for the analysis of typographical errors in specialised bilingual dictionaries. Two case studies. Lexikos, 30, 386-415. doi: 10.5788/30-1-1606
  • Rodríguez-Rubio, S. y Fernández-Quesada, N. (2020b). The dynamics of typographical error reproduction: Optimising formal correctness in three specialized bilingual dictionaries. Elia, 20, 147-190. doi: 10.12795/elia.2020.i20.06
  • Seco, M. (2003). Estudios de lexicografía española (2ª ed.). Madrid: Gredos.
  • Svensén, B. (2009). A Handbook of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Tarp, S., Fisker, K. y Sepstrup, P. (2017). L2 writing assistants and context-aware dictionaries: New challenges to lexicography. Lexikos, 27, 494-521. doi: 10.5788/27-1-1412
  • Underhill, A. (1985). Working with the monolingual learners’ dictionary. En R. Ilson (Ed.), Dictionaries, Lexicography and Language Learning (pp. 103-114). Oxford: Pergamon Press.
  • Vigier-Moreno, F. J. y Pérez-Macías, L. (2022). Assessing neural machine translation of court documents: A case study on the translation of a Spanish remand order into English. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 73-91. doi: 10.2436/rld.i78.2022.3691
  • Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Praga: Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences.