Traductores e intérpretes en zonas de conflictoEstudio de casos

  1. Hatem Faris Al-Azawi, Mohamed
Dirigida por:
  1. Marcos Rodríguez Espinosa Director/a
  2. Carmen Acuña Partal Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 11 de diciembre de 2023

Tribunal:
  1. Juan Jesús Zaro Vera Presidente/a
  2. María Rosario Martín Ruano Secretario/a
  3. Adrián Fuentes-Luque Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 826339 DIALNET lock_openTESEO editor

Resumen

En zonas y países afectados por conflictos, los traductores e intérpretes desempeñan un papel fundamental al facilitar la comunicación entre las partes enfrentadas, sobre todo en escenarios de guerra. En el cumplimiento de su labor, estos lingüistas, hombres y mujeres, han de ir más allá de la simple transmisión de palabras y, ante todo, han preservar la fidelidad del mensaje original y garantizar la neutralidad de la información para prevenir malentendidos y tensiones adicionales. A lo largo de la historia los traductores e intérpretes han sido, lamentablemente, objeto de persecución en el desarrollo de su función y víctimas de secuestros, torturas y asesinatos. Esta tesis doctoral se articula en torno a ocho capítulos. El primero de ellos, «Introducción», se divide a su vez en tres apartados: «Justificación y motivación», «Objetivos de investigación» y «Metodología». En el capítulo II, «Estado de la cuestión», se analizan tanto las aportaciones académicas previas, esto es, las bases teóricas y metodológicas sobre las que asentamos nuestra investigación sobre la traducción e interpretación en zonas de conflicto, como la visibilidad y el tratamiento de traductores e intérpretes en los medios de comunicación internacionales. El capítulo III, «Cuestiones éticas y culturales», se estructura en dos secciones, «Características del buen intérprete», sobre la necesidad de una buena preparación profesional de estos especialistas y la neutralidad e imparcialidad que requieren los trasvases lingüísticos, y «El intérprete como mediador entre culturas», sobre la función del traductor fixer, la relación de los usuarios con los traductores a los que estos prestan sus servicios, y los desafíos, en ocasiones traumáticos, a los que han de enfrentarse los traductores e intérpretes en el desarrollo de su trabajo. En el capítulo IV, «Traducción y guerras», se realiza un recorrido histórico del ejercicio de la traducción e interpretación en el contexto de los principales conflictos armados del siglo XX y del XXI. El capítulo V, «Biografías de traductores e intérpretes», recoge el tratamiento individual y detallado del caso de 25 traductores e intérpretes seleccionados que han actuado en diferentes conflictos, países y momentos históricos, a fin comprender mejor la complejidad de sus funciones y sus vidas, en tanto que testigos directos de la traducción en guerras y conflictos. El capítulo VI, «Entrevistas y estadísticas: Irak, 2022», se divide en dos secciones. En la primera se incluye la trascripción de las entrevistas que realizamos a ex miembros de grupos armados iraquíes, que nos ofrecen una novedosa perspectiva a la hora de comprender su interacción con los traductores al servicio de la coalición de fuerzas extranjeras desplegadas en la zona. La segunda recoge los resultados de una encuesta, acompañada de gráficos y análisis estadísticos, que realizamos entre los estudiantes de la Facultad de Lenguas de la Universidad de Bagdad en torno a su percepción de la labor de los mediadores lingüísticos en zonas de conflicto. El capítulo séptimo, «Conclusiones», sintetiza las principales aportaciones derivadas de la investigación. La tesis doctoral se cierra con un capítulo de «Referencias bibliográficas» y una serie de «Anexos», que ilustran algunos de los casos abordados en este trabajo.