Enseñanza del lenguaje malsonante en español como lengua extranjera: primeros resultados de un estudio de percepción

  1. Díaz Lima, Tomás 1
  2. Medina Reguera, Ana 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Journal:
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

ISSN: 2148-7782

Year of publication: 2024

Type: Article

DOI: 10.29000/RUMELIDE.1455180 GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Sustainable development goals

Bibliographic References

  • Ainciburu, M. C. (2004). Buscando palabrotas en el diccionario: las malas palabras como cartilla de tornasol en la enseñanza ele. En Actas del XV Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE): Las Gramáticas y los Diccionarios en la Enseñanza del Español como Segunda Lengua: Deseo y Realidad, pp. 103-110. Sevilla, 1994. Madrid: ASELE. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0101.pdf
  • Andersson, L. G. y Trudgill, P. (1990). Bad Language. Londres: Penguin, 160 pp.
  • Barajas, E. (2018). Aprenseñar por medio de Youtube. Una estrategia de enseñanza-aprendizaje actual. Propuestas didácticas y reflexiones en torno a la mejora de procesos educativos, capítulo 2, pp. 32-44. https://www.academia.edu/37541120/APRENSE%C3%91AR_POR_MEDIO_DE_YOUTUBE_UNA_ESTRATEGIA_DE_ENSE%C3%91ANZA_APRENDIZAJE_ACTUAL
  • Chenoll, A. (2012) ¡Quién cojones ha hecho esto!: Insultos, expresiones vulgares y coloquialismos en el aula de E/LE. Foro de profesores de E/LE, (3), pp. 1-10. https://roderic.uv.es/bitstream/handle/10550/64822/4900506.pdf?sequence=1
  • Dewaele, J. M. (2010). Christ fucking shit merde! Language preferences for swearing among maximally proficient multilinguals. Sociolinguistic Studies, vol. 4, nº 3, pp. 595–614. https://www.researchgate.net/profile/Jean-Marc-
  • Dewaele/publication/228084852_Christ_fucking_shit_merde_Language_Preferences_for_Swearing_Among_Maximally_Proficient_Multilinguals/links/0c96051f2540ecd8cf000000/Christ-fucking-shit-merde-Language-Preferences-for-Swearing-Among-Maximally-Proficient-Multilinguals.pdf
  • Dewaele, J. M. (2004). The Emotional Force of Swearwords and Taboo Words in the Speech of Multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 25 (2/3), pp. 204-222. https://eprints.bbk.ac.uk/id/eprint/62/
  • Díaz Lima, T. (2024): El lenguaje malsonante en el aprendizaje de segundas lenguas y su aplicación a la enseñanza de español como lengua extranjera. Tesis Doctoral inédita. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide, 425 pp.
  • Díaz, J. y Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 272 pp.
  • Díaz, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: Ariel, 412 pp.
  • García, L. C. y García, R. (2013). Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof. Estudios de Traducción, vol. 3, pp. 135-148. http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/41995
  • Grit, D. (2010). De vertaling van realia. Denken over vertalen, pp. 189-196. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. https://vertaalverhaal.nl/wp-content/uploads/2015/06/De-vertaling-van-realia-Diederik-Grit.pdf
  • Holgado, A. (2014). Pragmática lingüística aplicada al español para extranjeros, con especial atención a los marcadores discursivos: el Diccionario de marcadores discursivos para estudiantes de español como lengua extranjera. Tesis doctoral, Universidad de Salamanca. https://gredos.usal.es/handle/10366/132282
  • Horan, G. (2013). You taught me language; and my profit on't/Is, I know how to curse: cursing and swearing in foreign language learning. Language and Intercultural Communication, 13(3), pp. 283-297. https://www.tandfonline.com/doi/epdf/10.1080/14708477.2013.804533?needAccess=true&role=button
  • López, J. L., Maza-Córdova, J., y Tusa F. (2020). Educar en el contexto digital: El reto de ser edutuber. RISTI: Revista Ibérica De Sistemas E Tecnologias De Informação, (E25), pp. 188-200. https://www.proquest.com/docview/2350120559
  • López, P. (2006). Connotación y denotación en los mensajes publicitarios de “artículos de lujo”. Español Actual, 7-27. https://www.academia.edu/download/36721804/connotaciondenotacion._Pilar_Lpez_Mora.pdf
  • Miloševski, T. (2013). Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie Los Serrano del español al serbio. Sendebar, Norteamérica, vol. 24, pp. 73 - 88. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1314
  • Pallin, K. (2008). ¡Dame un coño de chocolate! El uso (y el uso incorrecto) de palabrotas por los aprendices de español. Gaceta Hispánica de Madrid, 6ª ed. http://gacetahispanica.com/wp-content/uploads/2012/06/GHM6_Pallin_Palabrotas.pdf
  • Pegenaute, L. (1996). La traducción como herramienta didáctica. Contexto. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/955/05.-Luis.Pegenaute.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Pluszczyk, A. (2015). An analysis of swearing from a positive perspective. Alfinge 27 (2015), 103-127. Universidad de Córdoba: Facultad de Filosofía y Letras. Sección de Filología. https://helvia.uco.es/handle/10396/14113
  • Rica, J.P. (2014). La traducción de marcadores discursivos (DM) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus. JoSTrans – Journal of Specialised Translation, vol. 21, pp. 177 - 199. http://www.jostrans.org/issue21/art_rica_peromingo.pdf
  • Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. Madrid (23ª edición). https://dle.rae.es/
  • Santos, C. (2011). Insultos y expresiones malsonantes en la clase de ELE. RedELE (Revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera), nº 23, pp. 1-36. http://www.doredin.mec.es/documentos/00820113014644.pdf
  • Talaván, N. (2011). La influencia efectiva de los subtítulos en el aprendizaje de lenguas extranjeras: análisis de investigaciones previas. Sendebar; Norteamérica, vol. 22, pp. 265 – 282. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/354/386
  • Tarantino, V. (2011). Expresiones malsonantes en la clase de ele. Biblioteca virtual redELE. 2011, n. 12, primer semestre, segundo trimestre; 41 p. https://redined.educacion.gob.es/xmlui/handle/11162/90854
  • Vanderplank, R. (1988). The value of teletext subtitles in language learning. ELT Journal, vol. 42, pp. 272-281, Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272
  • Wageningen, K. V. (2020). La traducción de palabrotas! Bella ciao, cabrón! Eindwerkstuk bacheloropleiding Spaanse taal en cultuur, SP3V14001 (Bachelor's thesis). https://studenttheses.uu.nl/bitstream/handle/20.500.12932/40281/van%2520Wageningen%25205967953.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Watkins, J. y Wilkins, M. (2011). Using Youtube in the EFL classroom. Kwansei Gakuin University. Kansai University of International Studies. Japón. https://leia.org/LEiA/LEiA%20VOLUMES/Download/LEiA_V2_I1_2011/LEiA_V2I1A09_Watkins_Wilkins.pdf