Transcodificación versus comunicación - Consideraciones metodológicas acerca de la enseñanza de la interpretación simultánea alemán-español

  1. Ehlers, Christoph 1
  1. 1 Universidad de Sevilla
    info

    Universidad de Sevilla

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/03yxnpp24

Revista:
Philologia hispalensis

ISSN: 1132-0265 2253-8321

Año de publicación: 2005

Volumen: 19

Número: 2

Páginas: 81-89

Tipo: Artículo

DOI: 10.12795/PH.2005.V19.I02.05 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Philologia hispalensis

Resumen

This paper reflects the author's experience of teaching a 50-hour preliminary course of simultaneous translation (German-Spanish). Simultaneous on-line-processing of input in one code and output in another, the so-called 'split attention', is most likely to furbish interference in word-to-word translation. The first step to overcome these hurdles is to gain consciousness of the role of the interpreter as a mediator between persons and cultures instead of someone who pours the word from one linguistic code into another. In order to achieve distance from the text and see it as information to be carried, trainees have to learn to rely heavily on top-down-processing by focusing on content. Second and most conspicuously, on-line oral simultaneous reception and production has to be tackled by specific training activities, such as 'salami-technique', 'split attention', 'lagging' and 'leading'. These techniques of foreshadowing and retaining information are specifically importan! in a language contact with German involved, which typically poses heads at the end of the verbal or nominal phrase

Referencias bibliográficas

  • DANKS, J.H. / SHREVE, G.M. / FOUNTAIN, S.B. / MCBEATH, M.K. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks/London/New Delhi, Sage Publications, 1997.
  • DOLLERUP, C. / LINDEGAARD, L. (eds.), Teaching Translation and lnterpreting, Insights, Aims, Visions, 3 tomos, Amsterdam, Benjamins, 1994.
  • GILE, D., Basic Concepts and Modelsfor Interpreter and Translator Training , Amsterdam Benjamins, 1995.
  • GRAN, L. / DODDS, J., The Theoretical and Practica/ Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine, Campanotto, 1989.
  • IGOA, J.M / GARCÍA ALBEA, J.E, "Procesamiento en la comprensión y la producción de oraciones en una tarea de traducción oral simultánea", Cognitiva 1-2 (1988), 123-153.
  • JONES, R., Conference lnterpreting Explained, Manchester, St. Jerome, 1998.
  • KURZ, l., Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinaren Forschung, Wien, WUV Wiener Universitatsverlag, 1996.
  • PADILLA BENÍTEZ, P., "Procesos de memoria y atención: Hacia una teoría cognitiva de la interpretación", Sendebar Vol.5 (1994), pp. 55-66.
  • SCHMIDJELL, A., Lernen ist lernbar. Autonomes Lernen und Lernstrategien, Munich, Hueber, 2001.
  • SELESKOVITCH, D. / LEDERER, M., Pédagogie raisonnée de l'interprétation, París, Didier, 1989.
  • SELESKOVITCH, D./ LEDERER M., A systematic approach to teaching interpretation, Silver Spring MD, Registry oflnterpreters for the Deaf, 1995.
  • SNELL HORNBY, M. et al. (eds.), Handbuch Translation, Tübingen,.Stauffenberg, 1998.
  • WENDEN, A., Learner Strategies for Learner Autonomy, New York, Prentice Hall, 1991.