La traducción en la Unión Europeaperfil profesional, características y relevancia de un elemento clave para el correcto funcionamiento de la organización

  1. Martín Martín-Mora, Concepción 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Aldizkaria:
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

ISSN: 1989-5097

Argitalpen urtea: 2024

Zenbakia: 14

Orrialdeak: 118-129

Mota: Artikulua

DOI: 10.24310/ERTCI.14.2024.17693 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Beste argitalpen batzuk: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

Laburpena

El régimen lingüístico del multilingüismo integral y la vocación integradora y democrática de la Unión Europea implican que se lleven a cabo numerosas traducciones en sus principales instituciones. En este artículo analizamos las características de la traducción en el seno de la UE y sus diferencias respecto a la traducción considerada tradicional. Asimismo, abordamos el perfil que debe tener el traductor comunitario y el procedimiento que debe seguir para acceder a un puesto de trabajo en la UE. Finalmente, reflexionamos sobre el papel que desempeña la traducción en la Unión, desde el punto de vista de la organización y de los Estados miembros y sus ciudadanos.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Acuyo Verdejo, María del Carmen. (2005). La traducción en las instituciones europeas: nuevos retos tras la ampliación. En M. L. Romana García (Ed.), II AIETI. Actas del II Congreso Internacional Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005 (pp. 475-487). AIETI.
  • Acuyo Verdejo, María del Carmen. (2018). La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectos jurídicos, profesionales y textuales. [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Repositorio institucional de la Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/50909?locale-attribute=en
  • Argüelles, Margarita y Benavides, Carmen. (2018). Economic implications of linguistic pluralism within the European Union. En Sibe De Vries, Elena Ioriatti, Paolo Guarda, y Elisabetta Pulice (Eds.), EU Citizens’ Economic Rights in Action: Re-Thinking Legal and Factual Barriers in the Internal Market (pp. 205-226). Edward Elgar.
  • Bakul, Halil Ibrahim. (2016). Translation Technologies: A Dilemma between Translation Industry and Academia. International Journal of Language Academy, 4(4), 100-108.
  • Bednárová-Gibová, Klaudia. (2017). Translating from a Lingua Franca in the Setting of EU Translation. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(1), 148-157.
  • Biel, Łucja y Koźbiał, Dariusz. (2020). How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology. Estudios de Traducción, 10, 69-90.
  • Biel, Łucja, Koźbiał, Dariusz y Wasilewska, Katarzyna. (2019). The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language. Translation Spaces, 8(1), 67-92.
  • Carbajal, Isabel. (2002). Traducción institucional y neologismos: el caso de «género». El español, lengua de traducción, 1, 377-393.
  • Castellano, José María. (2012). Análisis del concepto de equivalencia en la traducción institucional del ámbito de la Unión Europea. Futhark. Revista de Investigación y Cultura, (7), 43-84.
  • Castellano, José María. (2015). Aproximaciones a la traductología institucional: teoría, descripción y aplicación en el panorama actual. UMA Editorial. Universidad de Málaga.
  • Chartier-Brun, Pascale y Mahler, Katharina. (2018). Machine Translation and Neural Networks for a multilingual EU. Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL). https://d-nb.info/1274118697/34
  • Comisión Europea. (2013). Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. Oficina de Publicaciones de la UE.
  • Comisión Europea. (2014). Traducción y multilingüismo. Oficina de Publicaciones de la UE.
  • Comisión Europea, Dirección General de Traducción. (2018). Translating for a multilingual Community. Oficina de Publicaciones de la UE.
  • Comisión Europea. (2020). Strategic Plan 2020-2024. Oficina de Publicaciones de la UE.
  • Comisión Europea. (2022). Libro de Estilo Interinsitucional. Oficina de Publicaciones de la UE.
  • Comisión Europea. (2023). Translation in figures. Oficina de Publicaciones de la UE.
  • Comité Europeo de las Regiones. (s.f.). eTranslation un sistema fiable de traducción en línea creado por la UE, a su servicio. Extraído de https://cor.europa.eu/es/engage/Pages/e-translation.aspx
  • Comunidad Económica Europea. (1958). Reglamento n.º 1 por el que se fija el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea. DO, L 1, 6 de octubre.
  • Dollerup, Cay. (2001). Complexities of EU language work. Perspectives: studies in translatology, 9(4), 271-292.
  • Dollerup Cay. (2004). The vanishing original. Hermes. Journal of Linguistics, (32), 185-199.
  • Drugan, Joann. (2004). Multilingual document management and workflow in the european institutions. En Proceedings of Translating and the Computer 26. Aslib.
  • elEconomista. (2023). Lost in Translation: el colapso en la traducción de documentos atasca 200 leyes en la UE. elEconomista.es. https://www.eleconomista.es/legal/noticias/12313845/06/23/lost-in-traslation-el-colapso-en-la-traduccion-de-documentos-atasca-200-leyes-en-la-ue.html
  • Faber, Pamela y Jiménez, Catalina. (2004). Traducción, Lenguaje y Cognición. Editorial Comares.
  • Gazzola, Michelle. (2016). Multilingual communication for whom? Language policy and fairness in the European Union. European Union Politics, 17(4), 546-569.
  • Grietēna, Indra. (2011). Translation Problems Within the EU Context. Vertimo studijos, 4(4), 125-137.
  • Koskinen, Kaisa. (2000). Institutional Illusions. The Translator, 6(1), 49-65.
  • Koskinen, Kaisa. (2001). How to research EU translation?. Perspectives: Studies in Translatology, 9(4), 293-300.
  • Koskinen, Kaisa. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. St. Jerome
  • Koskinen, Kaisa. (2014). Institutional translation: the art of government by translation. Perspectives, 22(4), 479-492.
  • Künnecke, Martina. (2013). Translation in the EU: Language and Law in the EU's Judicial Labyrinth. Maastricht Journal of European and Comparative Law, 20(2), 243-260.
  • Leal, Alice. (2016). Translation at the European Union and English as a Lingua Franca: Can erasing language hierarchy foster multilingualism?. New Voices in Translation Studies, 14(1), 1-22.
  • Martín, Concepción y Jiménez-Salcedo, Juan. (2021). La política lingüística institucional de la Unión Europea: multilingüismo frente a simplificación. Revista de Llengua i Dret, (75), 204-221.
  • Martín-Mora, C. y Jiménez-Salcedo, J. (2022). Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 181-203.
  • Maslias, Rodolfo. (2014). Combine EU terminology with communication and ontology research. En Terminology and Knowledge Engineering, Berlin, 19-21 June 2014 (pp. 48-56). CCSd.
  • McAuliffe, Karen. (2009). Translation at the Court of Justice of the European Communities. En Frances Olsen, Alexander Lorz y Dieter Stein (Eds.), Translation issues in language and law (pp. 99-115). Palgrave Macmillan.
  • Meylaerts, Reine. (2011). Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes. Meta, 56(4), 743-757.
  • Monjean-Decaudin, Sylvie. (2010). Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 55(4), 693-711.
  • Mossop, Brian. (1990). Translating institutions and idomatic translation. Meta, 35(2), 342-355.
  • Movarelli, Margherita. (2020). EU democracy in the times of coronavirus. European View, 19(2), 180- 187.
  • Muñoz, Francisco Javier, y Valdivieso, María. (2004). Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional. En L. González y Póllux Hernúñez (Coord.), Actas del II Congreso Internacional “El Español, lengua de traducción” (pp. 445-80). Póllux Hernúñez. ESLEtRA.
  • Nordland, Rasmus. (2002) Equality and power in EU language work. Perspectives: Studies in Translatology, 10(1), 31-53.
  • Oficina Europea de Selección de Personal. (s.f.). Lenguas. Extraído de https://epso.europa.eu/es/domain/languages.
  • Palacio, José. (1997). El papel de la traducción en el entramado comunitario (una perspectiva institucional y jurídica). Senez: itzulpen aldizkaria, (19), 41-56.
  • Parra-Galiano, Silvia. (2004). Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea. Puentes, 3, 51-60.
  • Pegenaute, Luis. (2004). La situación actual. En Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España (pp. 579-621). Ambos Mundos.
  • Petrits, A. (2001). EC Systran: The Commission’s Machine Translation System. Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.
  • Piris, Jean Claude. (2004). The Legal Orders of the European Union and of the Member States: Peculiarities and Influences in Drafting. European Journal of Law Reform, 6(1/2), 1-14.
  • Ponce, Nuria. (2007). El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas. Tonos digital: revista de estudios filológicos, 13.
  • Ponce, Nuria. (2008). Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional. Tonos digital: revista de estudios filológicos, 15.
  • Pontrandolfo, G. (2019). Gerundios ‘revelando’normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar. Orillas Rivista d'ispanistica, 8, 725-749.
  • Policastro Ponce, Gisela. (2016). La importancia de la traducción y la interpretación en el ámbito de la Unión Europea. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 7, 169-178.
  • Robertson, Colin. (2010). Legislative drafting in English for non-native speakers: some do's and don’ts (with reference to EU legislation). En Maurizio Gotti y Christopher Williams (Eds.), ESP across cultures. Special issue: Legal English across cultures, 147-163. Edipuglia.
  • Šarčević, Susan. (1997). New Approach to Legal Translation. La Haya/Londres/Boston: Kluwer Law International.
  • Seljan, Sanja y Pavuna, Damir. (2006). Translation Memory Database in the Translation Process. En Proceedings of the 17th International Conference on Information and Intelligent Systems IIS (pp. 327-332).
  • Siekiera, Joanna. (2018). European Opportunities in the Field of Lawyer-Linguists–Irish Perspective. Polish Political Science Yearbook, 47(3), 581-586.
  • Strandvik, Ingemar. (2017). Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). En Tomáš Svoboda, Łucja Biel, y Krzysztof Łoboda (Eds.), Quality aspects in institutional translation, 8, (pp. 123-137). Language Science Press.
  • Tosi, Arturo. (2005). EU translation problems and the danger of linguistic devaluation. International Journal of Applied Linguistics, 15, 384-388.
  • Unión Europea. (s.f.). Translation at the EU institutions. https://europa.eu/translation/
  • Unión Europea. (2006). Informe Especial N.º 9/2006 sobre los gastos de traducción de la Comisión, el Parlamento y el Consejo, acompañado de las respuestas de las instituciones. Diario Oficial de la UE, C 284/1, 21 de noviembre.
  • Unión Europea. (2012). Eurobarómetro especial 386: Los europeos y sus lenguas. Oficina de Publicaciones de la UE.
  • Unión Europea. (2015). Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión para la redacción de textos legislativos de la Unión Europea. Oficina de Publicaciones de la UE.
  • Unión Europea. (2020). Manual Común para la Presentación y la Redacción de Actos Sujetos al Procedimiento Legislativo Ordinario.
  • Universidad de Granada. (s.f.). Traducción en la UE: multilingüismo e igualdad ante la ley. https://www.ugr.es/~clarailr/comunicadania/ue_15.htm
  • Veroz González, María Azahara. (2014). La traducción en el Parlamento Europeo. Estudio de los textos técnicos y de comunicación administrativa. [Tesis doctoral, Universidad de Córdoba].
  • Wagner, Emma. (2001) Translation in the EU machinery, Perspectives: Studies in Translatology, 9(4), 263-270.
  • Wagner, Emma. (2004). The quest for translation quality in international organisations. GITRAD: Legal Translators’ Website. GITRAD
  • Ward, T. (2010). The European Union: a crisis of legitimacy?. European View, 9(1), 115-127.
  • Yankova, Diana. (2003). Translation of EU legislation: some terminological considerations. Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara, Seria Limbi Moderne, (02), 51-58.