«Cordonnier, à vos chaussures»La traducción automática de refranes español-francés
- 1 Universidad Pablo de Olavide (UPO)
ISSN: 2444-7439
Año de publicación: 2024
Número: 10
Páginas: 265-277
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Revista académica liLETRAd
Resumen
En esta contribución se presenta una experiencia didáctica llevada a cabo en el marco de la asignatura «Técnicas de Traducción Inversa C: francés» de la Universidad Pablo de Olavide. Esta experiencia consistió en la traducción automática de una serie de refranes mediante DeepL y Google Translate y la comprobación de su validez en el Refranero Multilingüe del Centro Virtual Cervantes. Entre las conclusiones obtenidas, destaca que los resultados proporcionados por los motores de traducción automática no coinciden con los propuestos por el Refranero Multilingüe y, en su mayoría, no son válidos en la lengua de destino.
Referencias bibliográficas
- Abaitua, J. (1999). Quince años de traducción automática en España. Perspectives: Studies in Translatology, 7(2), 221-230.
- Alonso Pérez Ávila, E. (2008). Propuesta de anotación semántica para una base de datos paremiológica. En: E. Bernal & Janet DeCesaris (eds), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (pp. 1337-1344). Institut Universitari de Lingüística Aplicada Universitat Pompeu Fabra.
- Boquera Matarredona, M. (1994). La traducción al español de paremias en The Pickwick Papers: refranes y proverbios. Paremia, (3), 89-96.
- Chaume, F., & Martí Ferriol, J. L. (2014). Teaching advertising translation: A didactic proposal. Linguae - Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 1(2014), 75-97.
- CVC. (s.f.). Refranero Mutilingüe. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx
- Díaz Fouces, O. (2019). Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los estudios de traducción y la formación de traductores. Hikma, 18(1), 57-84.
- Díaz Prieto, P. (2012). Luces y sombras en los 75 años de traducción automática. En J. J. Lanero, &J. L Chamosa (eds.) Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo. León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 139-175.
- Gutiérrez Bregón, S. (2016). La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso. TRANS. Revista de traductología, 20, 57-74.
- Hernández M., (2002). En torno a la traducción automática. Cervantes, 1(2), 101-117.
- Hidalgo-Ternero, C. (2020). Google Translate vs. DeepL: analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation. MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación) 6, 154-17. DOI: 10.6035/MonTI.2020.ne6.5.
- Hutchins, W. J. (1995). Machine translation: A brief history. En: E.F.K. Koerner& R.E. Asher (eds.), Concise history of the language sciences (pp. 431-445). Pergamon.
- Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.
- Linternaute. (s.f.). Proverbes. Disponible en: https://www.linternaute.fr/proverbe/
- Martín Martín-Mora, C. y Rodríguez-Faneca, C. (2024). La traducción automática y las nuevas tecnologías en las instituciones europeas: avances, retos y perspectivas futuras. En: M. Aragonés González (ed.), Travesías del conocimiento: aportes desde la Educación y las Humanidades. Tirant lo Blanch (en prensa).
- Mayoral, R.& Kelly, D. (1997). Implications of Multilingualism in the European Union. En Marian B. Labrum (ed.), The Changing Scene in World Languages: Issues and Challenges (pp. 19-34). John Benjamins.
- Nur Fitria, T. (2023). Performance of Google Translate, Microsoft Translator, and DeepL Translator: Error Analysis of Translation Result.Al-Lisan: Jurnal Bahasa (eJournal),8(2), 115-138.
- Tinedo Rodríguez, A. (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una mirada integradora y multimodal. Sindéresis.
- Oliver González, A., Moré López, J., & Climent Roca, S. (2007). Traducción y tecnologías. Editorial UOC.
- Sevilla Muñoz, J. (2001). Reflexiones sobre la elaboración de un refranero multilingüe. Paremia, (10), 121-139.
- Pym, A., & Torres-Simón, E. (2021). Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: la traducción automática neuronal. Ocupaciones y lenguaje. Indicadores y análisis de competencias lingüísticas en el ámbito laboral, 479-509.
- Vigier-Moreno, F. J. & Pérez-Macías, L. (2020). ¿Es eficaz la posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? Una experiencia con estudiantes posgrado. En E. LópezMeneses, D. Cobos-Sanchiz, L. Molina-García, A. Jaén-Martínez, &A. H. MartínPadilla(eds.), Claves para de la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa (pp. 2499-2508). Octaedro.
- Yuste Frías, J. (2005). Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios. En: J. Yuste Frías, J., & A. Álvarez Lugrís, A. (eds.), Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión (pp. 147-172). Servizo de Publicacións.
- Universidad Pablo de Olavide. (2023). Técnicas de Traducción Inversa C: francés. Guía Docente General. Disponible en: https://www.upo.es/cms2/export/sites/facultades/guias-facultades/2023-24/2023-24_907111_GG_L1_V0_tecnicas-de-traduccion-inversa-c-frances.pdf