María Del Pilar
Rodríguez Reina
Publicacions (22) Publicacions de María Del Pilar Rodríguez Reina
2018
-
¿Responden los diccionarios italianos al boom de la cirugía estética?: Aproximación lexicográfica y traductológica mediante un estudio de caso
Quaderns d'italià, Núm. 23, pp. 101-116
2016
-
Posicionamiento estratégico de la Universidad Pablo de Olavide, España en la cooperación internacional
Universidad 2016: 10mo Congreso Internacional de Educación Superior (La Habana : Universidad de La Habana, 2016)
2013
-
El enfoque por tareas en la enseñanza semipresencial de la traducción italiano/español: el caso de Una mirada particular / uno sguardo particolare
coord.
Traducción, mediación, adaptación: reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas (Frank & Timme), pp. 211-230
-
Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna. GLORIA BAZZOCCHI, PILAR CAPANAGA, SARA PICCIONI FRANCO ANGELI, Col. Lingua, traduzione, didattica, Milán, 2011, 255 págs.
TRANS: revista de traductología, Núm. 17, pp. 226-227
2011
-
Misma realidad, distinta manera de vivirla: Navidad a la italiana
Te cuento la Navidad: Visiones y miradas sobre las fiestas de invierno (Aconcagua Libros), pp. 343-354
-
Una mirada particular: [Guía de la Exposición]
Centro Cultural Italiano de Sevilla
2010
-
El "Nuovo Dizionario Spagnolo-Italiano e Italiano-Spagnolo" de B. Melzi
Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola: (1805-1916) (Polimetrica), pp. 339-379
2008
-
El lenguaje figurado del mar en los diccionarios bilingües
Limes: lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad (Monza : Polimetrica, 2008), pp. 207-228
2007
-
Diccionario Italiano-Español/Español-Italiano de terminología náutica (con vertiente monolingüe).
Revista Europea de Derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, Núm. 24, pp. 3553-3606
2006
-
¿son los nazarenos "penitenti incappucciati" y los costaleros "portantini"?
Investigación en traducción e interpretación: una mirada al presente (Universidad de Málaga (UMA)), pp. 265-289
2003
-
La guía de expertos: una propuesta para la creación de una comunidad virtual universitaria de conocimiento para la traducción
Los sistemas de información en las organizaciones. Eficacia y transparencia: [Fesabid 2003. 8.ª Jornadas Españolas de Documentación. Barcelona 6, 7 y 8 de febrero de 2003]
2002
-
Las marcas de especialidad: una cuenta pendiente de difícil solución
Panorama actual de la terminología (Comares), pp. 327-358
-
Los diccionarios: libros de "compañía"
Lenguas para fines especificos (VII): investigación y enseñanza
2001
-
Espacio y poder en los cuentos populares: La dominación simbólica de la mujer
Congreso Internacional en homenaje a Zenobia Camprubí: representar-representarse, firmado, mujer : Moguer 25-28 de octubre 2001
-
Fundamentos de lingüística
trad.
Ariel España
2000
-
Cómo abordan la fraseología los diccionarios bilingües italiano-español del siglo XX desde perspectivas marinas
Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (Comares), pp. 321-345
1999
-
Dizionario spagnolo - italiano. Diccionario italiano-español. LAURA TAM Milán, Hoepli, 1997, 10 s.n., 2510 págs.
TRANS: revista de traductología, Núm. 3, pp. 185-185
-
Internet aplicado a la enseñanza de la civilización italiana
Enfoques teóricos y prácticos de las lenguas aplicadas a las ciencias y a las tecnologías (Universidad de Cádiz), pp. 523-530
-
Italiano (Italiano-Español/ Español Italiano). C. CALVO RIGUAL & A. GIORDANO. Barcelona, Herder, 1995, 851 págs.
TRANS: revista de traductología, Núm. 3, pp. 177-177
-
Pianeti proibiti: descrizione traduzione intertesti. ROSANNA MASIOLA ROSINI. Perusa, Edizioni Guerra, 1997, 508 págs.
TRANS: revista de traductología, Núm. 3, pp. 170-170